<p>Hi Drazen,</p>
<p>Big thanks for this: I did the translation inti French in the past and I wish at that time I could use Transifex that I already knew from the Inasafe documentation.<br>
If one day you do the same for LearnOSM, you will be my hero. </p>
<p>Sincerely</p>
<p>Severin<br>
</p>
<div class="gmail_quote">Le 1 mai 2014 16:37, "Dražen Odobašić" <<a href="mailto:dodobas@geoinfo.geof.hr">dodobas@geoinfo.geof.hr</a>> a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hi all,<br>
<br>
we are going to try to use Transifex localization service to maintain and<br>
improve HOT project localization. Transifex is essentially a paid service,<br>
however it's free for open-source projects. There is also an open-source code<br>
repository <a href="https://github.com/transifex/" target="_blank">https://github.com/transifex/</a><br>
<br>
Transifex service has an command line utility which enables, almost unattended,<br>
localizations integration. The drawback is that we should let the CLI utility to<br>
handle all translations, making Transifex the only source of translations. I'm<br>
not sure how are we going to handle translation file merging, and how does<br>
Transifex work when we remove some strings/terms from the initial source files<br>
(English).<br>
<br>
At the moment, I've only configured hot-export project and it's quite easy to<br>
add new languages. <a href="https://www.transifex.com/projects/p/hot-export/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/hot-export/</a><br>
<br>
I've also noticed that some of strings/terms are not really used, so we probably<br>
should do some spring cleaning.<br>
<br>
Dražen<br>
<br>
_______________________________________________<br>
HOT mailing list<br>
<a href="mailto:HOT@openstreetmap.org">HOT@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot</a><br>
</blockquote></div>