<html><head></head><body>The correct English term is Dry Riser. <br>
<br>
Phil (trigpoint) <br><br><div class="gmail_quote">On 21 August 2017 09:26:54 BST, Martin Koppenhoefer <dieterdreist@gmail.com> wrote:<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<pre class="k9mail"><br /><br />sent from a phone<br /><br /><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 1ex 0.8ex; border-left: 1px solid #729fcf; padding-left: 1ex;"> On 18. Aug 2017, at 22:33, Moritz <osm@moritzmueller.ee> wrote:<br /> <br /> I think it's a language issue here.<br /> Here in Germany these dry hydrants are called suction point (actually the German word for it) with proper signs. <br /></blockquote><br /><br />suction point translates more accurately to "Absaugstelle", which doesn't necessarily mean "dry hydrant", but might be maybe the same in some cases (not sure). I guess it's more generic in meaning. You can't rely on dictionaries because they tend to give translations that are only in some cases /context correct, but don't work in others/are not 1:1 relations in every sense.<br /><br />Cheers,<br />Martin <br /><hr /><br />Tagging mailing list<br />Tagging@openstreetmap.org<br /><a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging</a><br /></pre></blockquote></div><br>
-- <br>
Sent from my Android device with K-9 Mail. Please excuse my brevity.</body></html>