<div dir="ltr">On Thu, Sep 27, 2018 at 12:35 PM, Marc Gemis <span dir="ltr"><<a href="mailto:marc.gemis@gmail.com" target="_blank">marc.gemis@gmail.com</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class=""><br>
> 5) All of the above have additional complications when dealing with multi-lingual communities.<br>
<br>
</span>As a Flemish person, I rather have the name of the street pronounced<br>
in Dutch in Brussels than in the 2 languages as is now the case. This<br>
is probably one of the complications.<br></blockquote><div><br></div><div>Also complicated by the fact that different multi-lingual communities appear to handle things differently</div><div>on the ground.</div><div><br></div><div>Wales is officially bilingual Welsh/English.  Historically, much signage was in English only, but as the Welsh</div><div>language movement gained strength bilingual signage has been phased in and, in some recent cases, Welsh-only</div><div>signage has appeared.  It seems to depend largely upon how locals refer to something.</div><div><br></div><div>Currently it is common to see bilingual signage.  Often confusingly designed.  Road traffic signage, where each</div><div>destination appears on its own line, has the Welsh and English on separate lines with no difference in vertical</div><div>spacing from the other destinations.  So you cannot easily tell if "St Dogmaels" and "Llandudoch" are two</div><div>different destinations or two names for the same destination.   Street names tend to be a little less confusing,</div><div>with (usually) each name on its own line, so "Heol Napier" with "Napier Street" below it.</div><div><br></div><div>But shops often do it differently.  More words on a sign mean paying the signwriter more money.  So they often take</div><div>advantage of the different word order in Welsh and English.  Instead of "Davies Butcher" and "Cigydd Davies" you'll</div><div>see "Cigydd Davies Butcher" (often the "Davies" would be larger or bolder or differentiated in some other way).  As an</div><div>English speaker who knows about this, I'd be happy if the map showed "Davies Butcher" to me.  But tourists who</div><div>understand neither language well may not be aware that "Davies Butcher" on the map is not a different thing from</div><div> "Cigydd Davies Butcher" on the sign.  For all they know, "Cigydd Davies Butcher" is different to "Davies Butcher."  And,</div><div> let's face it, tourists need maps more than locals do.  Which is why I think "paint the label" is the right thing to do at the</div><div> local level, even if I would prefer just the English name for the places I already know well and my next-door neighbour</div><div>would prefer only the Welsh name.<br></div><div><br></div><div>-- <br></div><div>Paul</div><div><br></div></div></div></div>