<div dir="ltr"><div dir="ltr">On Tue, 9 Feb 2021 at 22:46, Brian M. Sperlongano <<a href="mailto:zelonewolf@gmail.com">zelonewolf@gmail.com</a>> wrote:<br> <div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>We DO store translations in the name:XX field, for example, for administrative boundaries.  name:en=Rome, name:it=Roma and so forth.</div></blockquote><div><br></div><div>As Martin points out, those aren't translations.  Those are names for places</div><div>expressed in different languages (usually similar, such as Rome/Roma, but</div><div>could be very different).  We do this for large entities such as countries,</div><div>so that maps can be presented in a specific language.  Not everyone speaks</div><div>or reads English.  And if the map of the world were in Greek, it would be</div><div>all greek to me.  Some carto styles render country names in those</div><div>countries' native language and native script, which is good if you're looking</div><div>for your own country but not so good if you're looking for a different country.</div><div><br></div><div>We (or at least I) also use the language suffix to denote multilingual</div><div>names of small features such as streets where the sign shows the name</div><div>in two or more languages.<br></div><div><br></div><div>Some people take it further and add translations.  So as well as Napier</div><div>Street (English) and Heol Napier (Welsh) both of which appear on the</div><div>sign for a street around the corner from me, people might add Russian,</div><div>Greek, and Azerbaijani translations.  I don't consider that useful, as</div><div>only the "street" part is likely translateable whereas "napier" can only</div><div>be rendered as a transliteration into a different language.  I'm very</div><div>much in favour of "painting the sign" because if you're trying to figure</div><div>out where you are you'll be looking at signs and comparing them to what is</div><div>shown on the map (even if you can't speak the language).<br></div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Is there a general rule of thumb we can employ here to say "in this category of circumstances, storing translations is appropriate, and in these other categories, they are not?"</div></blockquote><div><br></div><div>In my opinion we need another way of tagging to handle this so we can say</div><div>"This is the name, as it appears on the sign, and it happens to be in Welsh"</div><div>and "This is the name in Arabic although it doesn't appear on the sign."</div><div>Which keeps the existing language prefix is open to debate.</div><div><br></div><div>Of course, existing usage probably means it's too late to make the change,</div><div>so we have to come up with rules that get documented in the wiki and ignored</div><div>because most mappers don't read the wiki if the editor offers them something</div><div>that appears to be for what they want to do.</div><div><br></div><div>-- <br></div><div>Paul</div><div><br></div></div></div></div>