Hi,<br><br>we have currently two french speaking people (if we can count on Nathalie). It is not ideal but still okay for me. Nathalie, if you want to translate then please answer the question:<br><br>Which platforms do you use<br>a) usually for translation work or<br>b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)<br><br>.<br><br>I will use your input to set up the working flows (nothing complicated). No experience in translating needed. You will just need your language skills which you have.<br><br>If others want to help translating, please don't be too shy to reply :)<br><br>Cheerio<br><br>Sören Reinecke alias Valor Naram<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body><div class="quote" style="line-height: 1.5"><br><br>-------- Original Message --------<br>Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation<br>From: Sören Reinecke via Talk-africa <talk-africa@openstreetmap.org><br>To: Nathalie SIDIBE <sidibenathalie27@gmail.com>,Enock Seth Nyamador <enockseth@gmail.com><br>CC: talk-ml@openstreetmap.org,talk-tg@openstreetmap.org,talk-africa@openstreetmap.org,talk-ci@openstreetmap.org<br><br><br type="attribution"><blockquote class="quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi Nathalie and of course the others,<br><br>nice to hear :-)<br><br>Now I have two questions:<br>1. Who wants to do the translation work? (I know one who could do this but I recommend a team of least three so the load is not too high on the shoulders of each of them. E.g. the current translation project in Spanish which we will finish soon for and with the Spanish speaking community of Latin America counts four translators.)<br><br>2. Which platforms do you use<br>a) usually for translation work or<br>b) which you would like to use for translating (e.g. GitHub, e-mail communication (sharing docs around)<br><br>The documentation is written in Markdown which allows translating without the lost of formatting. Translators see the formatting and know not to touch these e.g.<br><br>**This is bold text** (en) --> **Esta el texto en negrita** (es) .<br><br>Markdown is similiar to WhatsApp Codes or Telegram formatting but much more powerful.<br><br>And they don't need to know how to work with Markdown but with plain text files. Markdown is a typewriting format and if needed (not for our purpose) really easy to learn.<br><br>Cheerio<br><br>Sören Reinecke alias Valor Naram<div class="quote" style="line-height: 1.5"><br><br>-------- Original Message --------<br>Subject: Re: [Talk-africa] [Trufi Association] Translation of bus route mapping documentation<br>From: Nathalie SIDIBE <sidibenathalie27@gmail.com><br>To: Enock Seth Nyamador <enockseth@gmail.com><br>CC: Jean-Marc Liotier <jm@liotier.org>,talk-africa@openstreetmap.org,talk-tg@openstreetmap.org,talk-ci@openstreetmap.org,talk-ml@openstreetmap.org,Sören Reinecke <tilmanreinecke@yahoo.de><br><br><br type="attribution"><blockquote class="quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Hi Sören, Jean-Marc, Enock <br></div><div><br></div><div>Thank you Sören for the great job you are doing with Communities in terms of Public Transport Organization.</div><div>My <b>answer</b> to your <b>question </b>"Does your community need a translation into French? If 
yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces 
wanting to do the translation work" is <b>yes.</b></div><div><b>Yes, </b>a translation into French will be very useful for most of the West African OSM Communities and some of them including <b>OSM Mali </b>have been already working on Public Transport Mapping Projects.<br></div><div><br></div><div>Thank you Jean-Marc, Enock for your comments and for looping in us in this emails !</div><div><br></div><div>Best Regards,</div><div>Nathalie<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 13 mai 2020 à 15:17, Enock Seth Nyamador <<a href="mailto:enockseth@gmail.com">enockseth@gmail.com</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Thanks Sören for sharing here, and JML for the comments, this post was initially shared on <a href="http://t.me/osmafrica" target="_blank">t.me/osmafrica</a> where we have somehow diverse language representation and I recommended for it be posted here too, Looping in Talk-ML, CI and TG as well.</div><div><br></div><div>Cordialement,<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Am Mi., 13. Mai 2020 um 15:02 Uhr schrieb Jean-Marc Liotier <<a href="mailto:jm@liotier.org" target="_blank">jm@liotier.org</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">On 5/12/20 10:40 PM, Sören Reinecke via Talk-africa wrote:<br>
> I am Sören Reinecke from Trufi Association. We help communities in developing countries to organize their public transport (pt) e.g. we work with the community from Accra, Ghana. Aside from providing the pt navigation app and the infrastructure behind it (e.g. OTP server etc.) we also show mappers how to add bus routes to OpenStreetMap ( <a href="https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/" rel="noreferrer" target="_blank">https://mapping-bus-routes.readthedocs.io/en/master/</a> ).<br>
><br>
> My question is: Does your community need a translation into French? If yes, I would set up the translation infrastructure and invite the onces wanting to do the translation work.<br>
<br>
Hello Sören. <a href="mailto:talk-africa@openstreetmap.org" target="_blank">talk-africa@openstreetmap.org</a> is English language only but, <br>
in French-speaking West Africa, the Openstreetmap contributors use <br>
French almost exclusively in their Openstreetmap practice. French <br>
translation proves valuable in including them.<br>
<br>
cc: Nathalie Sidibe, from Openstreetmap Mali, who is fluent in English <br>
but very aware of how much French translations are required in her local <br>
community - she can give you the local perspective.<br>
<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-africa mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-africa@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-africa@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-africa</a><br>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div>-Enock<br></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
</blockquote></div><br clear="all"><br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div>Nathalie Sidibe</div><div><a href="https://twitter.com/hotosm" target="_blank">HOTOSM</a> Board Member</div><div>Founder <a href="https://twitter.com/OSM_Mali" target="_blank">OSM_Mali</a><br></div><div>E-mail : <a href="mailto:nathalie.sidibe@hotosm.org" target="_blank">nathalie.sidibe@hotosm.org</a></div><div><a href="mailto:sidibenathalie27@gmail.com" target="_blank">sidibenathalie27@gmail.com</a></div><div>Skype : honorable260</div><div>Twitter : <a href="https://twitter.com/Honorable_Nath" target="_blank">@honorable_Nath</a></div><div>Facebook : <a href="https://www.facebook.com/nathalie.sidibe" target="_blank">Sidibe Nathalie Abraham's</a></div><div><a href="https://twitter.com/hotosm" target="_blank">Twitter</a>      <a href="https://www.hotosm.org/" target="_blank">facebook</a>    <a href="https://www.hotosm.org/" target="_blank">Web</a>    <a href="https://www.hotosm.org/donate/" target="_blank">donate</a></div></div></div>
</blockquote></tilmanreinecke@yahoo.de></jm@liotier.org></enockseth@gmail.com></sidibenathalie27@gmail.com></div></blockquote></enockseth@gmail.com></sidibenathalie27@gmail.com></talk-africa@openstreetmap.org></div></body></html>