Pessoal,<br><br>Não lembro se havíamos discutidos sobre isso, mas vejo que estão ocorrendo alguns conflitos na tradução de alguns termos no JOSM. Por isso, queria que vocês me ajudassem a identificar quais são as palavras que tem mais problemas. Abaixo estão algumas. Em negrito está o que eu prefiro traduzir.<br>
<br>- way: <b>caminho</b> ou via;<br>- changeset: <b>changeset</b> ou "conjunto de modificações";<br>- tag: <b>tag</b> ou "etiqueta".<br><br>Criei uma página no wiki para documentarmos isto:<br><br><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_do_JOSM_para_Portugu%C3%AAs_Brasileiro">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tradução_do_JOSM_para_Português_Brasileiro</a><br>
<br>Abs,<br>Vitor<br><br>