<html>
    <head />
        <body>
            O que vocês acham da tradução como "Cemitério paroquial" ?<br /><br /><br /><blockquote type="cite">
            <p>-------- Original-Nachricht --------<br />Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200<br />Von: Leandro Motta Barros <lmbarros@gmail.com><br />An: OSM talk-br <talk-br@openstreetmap.org><br />Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011<br /><br /></p>
            2011/1/4 Rodrigo de Avila <rodrigo@avila.net.br>:<br />> Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...<br />> A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja<br />> (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um<br />> Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja.<br />> Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.<br />> Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver<br />> que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho<br />> que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.<br /><br />Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,<br />eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses<br />"túmulos de gente importante", que são praticamente atração turística,<br />mas tu tens razão.)<br /><br />Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas<br />até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já<br />seria melhor do que deixar os dois iguais.<br /><br />LMB<br /><br />> Correções sempre são bem-vindas :)<br />> --<br />> Rodrigo de Avila<br />> Analista de Desenvolvimento<br />><br />> (51) 9733-3488 • rodrigo@avila.net.br • www.avila.net.br<br />><br />> Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros <lmbarros@gmail.com><br />> escreveu:<br />>><br />>> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto<br />>> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard<br />>> ficaria melhor como "túmulo".<br />>><br />>> LMB<br />>><br />>> 2011/1/3 Bráulio <brauliobezerra@gmail.com>:<br />>> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas<br />>> > não<br />>> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava<br />>> > como<br />>> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e<br />>> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ).<br />>> ><br />>> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <djavan@comum.org><br />>> >><br />>> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:<br />>> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,<br />>> >> > então deve dar alguns conflitos.<br />>> >><br />>> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de<br />>> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.<br />>> >><br />>> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você<br />>> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.<br />><br />> _______________________________________________<br />> Talk-br mailing list<br />> Talk-br@openstreetmap.org<br />> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br />><br />><br /><br />_______________________________________________<br />Talk-br mailing list<br />Talk-br@openstreetmap.org<br />http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br /></blockquote>
        <div class="signature"><br /><br /><br />-- <br />AndrĂ© Marcelo Alvarenga  <br />
Linux User: 299064<br />
<br />
GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit <br />gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl</div></body>
    </html>