Abri o post: <a href="http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837">http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837</a><br><br><div class="gmail_quote">2013/8/4 Fernando Trebien <span dir="ltr"><<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com" target="_blank">fernando.trebien@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o final do dia.<div class="HOEnZb"><div class="h5">
<br><br><div class="gmail_quote">2013/8/4 Fernando Trebien <span dir="ltr"><<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com" target="_blank">fernando.trebien@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Oi Wille,<br><br>Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing" target="_blank">https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing</a><br>
<br>Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.<br><br>Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:<br>- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também)<br>
- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem<br>- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas)<br>
- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para "hamlet")<br>- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)<br>
- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o mapeado pelo iD)<div><div><br><br><div class="gmail_quote">
2013/8/4 Wille <span dir="ltr"><<a href="mailto:wille@wille.blog.br" target="_blank">wille@wille.blog.br</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div>Hoje revisei parte dos presets e fiquei
em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
novos usuários vão mapear.<br>
<br>
Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
inglês ou aerovia)<br>
<br>
Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
técnico da aeronáutica)<br>
<br>
Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
"Cidade de até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")<br>
<br>
Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
indígenas. Talvez o mais adequado fosse "Vila / Povoado")<br>
<br>
Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
fique mais claro)<br>
<br>
Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
os dois: "Chafariz / Fonte")<br>
<br>
O que acham?<br>
<br>
Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
do iD traduzido!<br>
<br>
abçs,<br>
wille<div><div><br>
<br>
<br>
On <a href="tel:31-07-2013%2016" value="+13107201316" target="_blank">31-07-2013 16</a>:08, Vitor George wrote:<br>
</div></div></div>
<blockquote type="cite"><div><div>
<div dir="ltr">Pessoal,
<div><br>
</div>
<div>Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
ajudar:
<div><br>
</div>
<div><a href="https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/</a></div>
<div><br>
</div>
<div>Vitor<br>
<br>
<div class="gmail_quote">---------- Forwarded message
----------<br>
From: <b class="gmail_sendername">Transifex</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:admin@transifex.com" target="_blank">admin@transifex.com</a>></span><br>
Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM<br>
Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor<br>
To: <a href="mailto:vitor.george@gmail.com" target="_blank">vitor.george@gmail.com</a><br>
<br>
<br>
<div marginwidth="0" marginheight="0">
<center>
<table style="margin:0px;padding:0px;min-height:100%;width:100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" height="100%" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td style="border-collapse:collapse" align="center" valign="top">
<table border="0" cellpadding="14" cellspacing="0" width="600">
<tbody>
<tr style="padding:10px">
<td style="border-collapse:collapse" valign="top">
<div>Hi Vitor George, you have a
notification from Transifex.</div>
</td>
</tr>
<tr style="padding:10px">
<td style="border-collapse:collapse" valign="top">
<div>
<p> A new <a href="https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/" target="_blank">announcement</a>
has been added to the project iD
Editor:
</p>
<h4>1.1 release upcoming</h4>
<p>Hello and thanks to all
translators.
This is just a quick announcement
that iD 1.1 is nearing release.
Immediately prior to the release I
will update the translations from
Transifex, so get them in now.
Thank you!</p>
</div>
</td>
</tr>
<tr style="padding:10px">
<td style="border-collapse:collapse" valign="top">
<div style="text-align:right"> --<br>
<a href="https://www.transifex.com" target="_blank">The Transifex
Robot</a><br>
</div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table border="0" cellpadding="14" cellspacing="0" width="600">
<tbody>
<tr>
<td style="border-collapse:collapse"> <a href="https://www.transifex.com/settings/notices/" style="font-size:12px;color:rgb(102,102,102)" target="_blank">Modify
notification settings</a> </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</center>
</div>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
</div></div><pre>_______________________________________________
Talk-br mailing list
<a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-br@openstreetmap.org</a>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Talk-br mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br></div></div><span><font color="#888888">-- <br>Fernando Trebien<br><a href="tel:%2B55%20%2851%29%209962-5409" value="+555199625409" target="_blank">+55 (51) 9962-5409</a><br>
<br>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Fernando Trebien<br><a href="tel:%2B55%20%2851%29%209962-5409" value="+555199625409" target="_blank">+55 (51) 9962-5409</a><br><br>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Fernando Trebien<br>+55 (51) 9962-5409<br><br>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)