<div dir="ltr">Porque não deixar como "Living Street" mesmo? <div><br></div><div>Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc.</div>
<div><br></div><div>No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento.</div><div><br></div><div>Vitor</div></div><div class="gmail_extra">
<br><br><div class="gmail_quote">2013/8/5 Fernando Trebien <span dir="ltr"><<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com" target="_blank">fernando.trebien@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living<br>
street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então<br>
estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre<br>
classificação de vias.<br>
<br>
O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os<br>
veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência"<br>
por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a<br>
obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo<br>
tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode<br>
passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.<br>
<br>
Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas<br>
essas vias seriam "residential" ou "unclassified".<br>
<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o</a><br>
<br>
Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou<br>
seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam<br>
direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que<br>
surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o<br>
que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria<br>
um nome mais comprido.<br>
<br>
2013/8/5 Samuel Vale <<a href="mailto:srcvale@minaslivre.org">srcvale@minaslivre.org</a>>:<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">> Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:<br>
>> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:<br>
>> > Oi Blademir,<br>
>> ><br>
>> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho<br>
>> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com<br>
>> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":<br>
>> > <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone</a><br>
>><br>
>> Olá Fernando,<br>
>><br>
>> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas<br>
>> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.<br>
>> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde<br>
>> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que<br>
>> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas<br>
>> bandas em área residenciais.<br>
>><br>
>> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta<br>
>> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado<br>
>> numa área comercial.<br>
><br>
> Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser<br>
> algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?<br>
><br>
> Até,<br>
><br>
>> Abraço,<br>
>><br>
>> > 2013/8/4 Fernando Trebien <<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com">fernando.trebien@gmail.com</a>>:<br>
>> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D<br>
>> > ><br>
>> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living<br>
>> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção<br>
>> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela<br>
>> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para<br>
>> > > circulação.<br>
>> > ><br>
>> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa<br>
>> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas<br>
>> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão<br>
>> > > mais algumas idéias.<br>
>> > ><br>
>> > > Características citadas no wiki<br>
>> > > (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street</a>):<br>
>> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking<br>
>> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"<br>
>> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and<br>
>> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),<br>
>> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'<br>
>> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -<br>
>> > > <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone</a><br>
>> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial<br>
>> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado<br>
>> > ><br>
>> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência<br>
>> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil<br>
>> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se<br>
>> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o<br>
>> > > acesso a veículos é proibido.<br>
>> > ><br>
>> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,<br>
>> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde<br>
>> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas<br>
>> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street<br>
>> > > se aplica a esse caso lá também):<br>
>> > > <a href="https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210" target="_blank">https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210</a><br>

>> > ><br>
>> > > Características citadas na Wikipédia<br>
>> > > (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street</a>):<br>
>> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)<br>
>> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)<br>
>> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)<br>
>> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -<br>
>> > > <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets</a><br>
>> > > - Outros países: rua/zona/área residencial<br>
>> > ><br>
>> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso<br>
>> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão<br>
>> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma<br>
>> > > área de esportes)?<br>
>> > ><br>
>> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <<a href="mailto:blademirtc@hotmail.com">blademirtc@hotmail.com</a>>:<br>
>> > >> Boa Noite.<br>
>> > >><br>
>> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se<br>
>> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.<br>
>> > >><br>
>> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.<br>
>> > >><br>
>> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".<br>
>> > >><br>
>> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as<br>
>> > >> mesmas.<br>
>> > >><br>
>> > >> Forte Abraço<br>
>> > >><br>
>> > >> Blademir Andrade de Lima<br>
>> > >><br>
>> > >>> From: <a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com">fernando.trebien@gmail.com</a><br>
>> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000<br>
>> > >><br>
>> > >>> To: <a href="mailto:talk-br@openstreetmap.org">talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD<br>
>> > >>> Editor<br>
>> > >>><br>
>> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para<br>
>> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você<br>
>> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com<br>
>> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que<br>
>> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?<br>
>> > >>><br>
>> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido<br>
>> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta<br>
>> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).<br>
>> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag<br>
>> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.<br>
>> > >>><br>
>> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a<br>
>> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.<br>
>> > >>> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron</a><br>
>> > >>> > <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento</a><br>
>> > >>> <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo" target="_blank">http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo</a><br>
>> > >>><br>
>> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não<br>
>> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para<br>
>> > >>> que os seus usos fiquem claros.<br>
>> > >>><br>
>> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <<a href="mailto:blademirtc@hotmail.com">blademirtc@hotmail.com</a>><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Bom Dia a todos.<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução<br>
>> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que<br>
>> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os<br>
>> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o<br>
>> > >>> > qual é "Live".<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,<br>
>> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil<br>
>> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são<br>
>> > >>> > somente "ruas" no Brasil.<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de<br>
>> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo<br>
>> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a<br>
>> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > ________________________________<br>
>> > >>> > From: <a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com">fernando.trebien@gmail.com</a><br>
>> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000<br>
>> > >>> > To: <a href="mailto:talk-br@openstreetmap.org">talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD<br>
>> > >>> > Editor<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Oi Wille,<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com<br>
>> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há<br>
>> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no<br>
>> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,<br>
>> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando<br>
>> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando<br>
>> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada:<br>
>> > >>> > <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing" target="_blank">https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing</a><br>

>> > >>> ><br>
>> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da<br>
>> > >>> > discussão.<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:<br>
>> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos<br>
>> > >>> > inventar também)<br>
>> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -<br>
>> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros<br>
>> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem<br>
>> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não<br>
>> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as<br>
>> > >>> > diversas categorias de colônias humanas)<br>
>> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá<br>
>> > >>> > para "hamlet")<br>
>> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que<br>
>> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos<br>
>> > >>> > inventar)<br>
>> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no<br>
>> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o<br>
>> > >>> > mapeado pelo iD)<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > 2013/8/4 Wille <<a href="mailto:wille@wille.blog.br">wille@wille.blog.br</a>><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas<br>
>> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai<br>
>> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou<br>
>> > >>> > aerovia)<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria<br>
>> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da<br>
>> > >>> > aeronáutica)<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil<br>
>> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de<br>
>> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto<br>
>> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez<br>
>> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique<br>
>> > >>> > mais claro)<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto<br>
>> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais<br>
>> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > O que acham?<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD<br>
>> > >>> > traduzido!<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > abçs,<br>
>> > >>> > wille<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Pessoal,<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para<br>
>> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > <a href="https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/" target="_blank">https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/</a><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Vitor<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > ---------- Forwarded message ----------<br>
>> > >>> > From: Transifex <<a href="mailto:admin@transifex.com">admin@transifex.com</a>><br>
>> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM<br>
>> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor<br>
>> > >>> > To: <a href="mailto:vitor.george@gmail.com">vitor.george@gmail.com</a><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.<br>
>> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > 1.1 release upcoming<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement<br>
>> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will<br>
>> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!<br>
>> > >>> > --<br>
>> > >>> > The Transifex Robot<br>
>> > >>> > Modify notification settings<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > _______________________________________________<br>
>> > >>> > Talk-br mailing list<br>
>> > >>> > <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> > <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > _______________________________________________<br>
>> > >>> > Talk-br mailing list<br>
>> > >>> > <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> > <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > --<br>
>> > >>> > Fernando Trebien<br>
>> > >>> > +55 (51) 9962-5409<br>
>> > >>> ><br>
>> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
>> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
>> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list<br>
>> > >>> > <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>

>> > >>> ><br>
>> > >>> > _______________________________________________<br>
>> > >>> > Talk-br mailing list<br>
>> > >>> > <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> > <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>> > >>> ><br>
>> > >>><br>
>> > >>><br>
>> > >>><br>
>> > >>> --<br>
>> > >>> Fernando Trebien<br>
>> > >>> +55 (51) 9962-5409<br>
>> > >>><br>
>> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
>> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
>> > >>><br>
>> > >>> _______________________________________________<br>
>> > >>> Talk-br mailing list<br>
>> > >>> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >>> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>> > >><br>
>> > >> _______________________________________________<br>
>> > >> Talk-br mailing list<br>
>> > >> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> > >> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>> > >><br>
>> > ><br>
>> > ><br>
>> > ><br>
>> > > --<br>
>> > > Fernando Trebien<br>
>> > > +55 (51) 9962-5409<br>
>> > ><br>
>> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
>> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>><br>
><br>
> --<br>
> Samuel Vale <<a href="mailto:srcvale@minaslivre.org">srcvale@minaslivre.org</a>><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Talk-br mailing list<br>
> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Fernando Trebien<br>
+55 (51) 9962-5409<br>
<br>
"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-br mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>