<div dir="ltr">Ah, esqueci de dizer que "lavoura sazonal" também é um nome dado pelo LABGEO.</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/11/9 Fernando Trebien <span dir="ltr"><<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com" target="_blank">fernando.trebien@gmail.com</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Pessoal,</div><div><br></div><div>O Augusto e eu estamos estudando como importar o mapa de vegetação do LABGEO na região de Porto Alegre e ele sugeriu importar as regiões marcadas pelo LABGEO como "lavoura perene" como "landuse=orchard". Reli a definição no wiki (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dorchard</a>) e me parece que essa tradução é mais adequada do que a atual, "pomar" (que se restringe a árvores frutíferas). Da mesma forma, "lavoura sazonal" (onde é necessário replantar a cada ciclo) poderia ser uma tradução melhor para "landuse=farmland" (<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dfarmland</a>).</div>


<div><br></div><div>O que acham? Alteramos a tradução?</div><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div><br></div>-- <br>Fernando Trebien<br><a href="tel:%2B55%20%2851%29%209962-5409" value="+555199625409" target="_blank">+55 (51) 9962-5409</a><br>

<br>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
</font></span></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Fernando Trebien<br>+55 (51) 9962-5409<br><br>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
</div>