<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000">
<DIV>Fernando,</DIV>
<DIV>como já citei anteriormente a minha grande crítica ao OSM são as 
informações técnicas contidas em diversas paginas. Talvez aqueles com mais tempo 
de OSM já estejam bastante experimentados e não tem a visão daqueles que ora 
estão ingressando no Projeto.</DIV>
<DIV>Acredito que essa situação afugente um pouco aqueles que desejam colaborar 
na edição por julgarem complicado o processo de edição.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Com a resposta do Arlindo, apontando a pagina <A 
title=http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel 
href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel</A> 
, já começo a surgir uma luz no fim desse túnel, mas falando por mim, mesmo 
desenvolvendo mapas há vários anos, mesmo sabendo traduzir para o português 
termos e palavras do idioma inglês, confesso que minha ignorância em programação 
me deixa limitado em aplicar determinada TAG ou KEY na formatação. Simplesmente 
empregando o ID não seu aplicar  <TT style="WHITE-SPACE: pre" dir=ltr><A 
title=Key:fuel:cng class=mw-redirect 
style='href: "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel:cng"'><FONT 
style="BACKGROUND-COLOR: #e0e0f0">fuel:cng</FONT></A><FONT 
style="BACKGROUND-COLOR: #e0e0f0">=yes</FONT></TT></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Quanto a tradução ao termo “fuel station” sou de opinião que “Posto de 
Combustível” para a nossa cultura e o que me deixou em duvida foi o comentado na 
pagina <A 
title=http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia 
href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia</A> 
, no campo <FONT face="Times New Roman">Observações:</FONT></DIV>
<DIV><FONT color=#0000ff>“Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de 
combustível além de gasolina”.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Foi essa informação que me deixou mais em 
duvida porque procurava eu como formatar adequadamente um Posto de Combustível 
com outros tipos de combustível além da gasolina. </FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Acredito que o termo Posto de Combustível seja 
adequado porque ele é abrangente.Serve para um tipo de combustível ou inúmeros 
tipos. Talvez ajudasse se naquele campo observações se incluísse apontamento que 
para tipos dever-se-ia empregar o contido em <A 
title=http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel 
href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:fuel</A></FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">[]s</FONT></DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman">Marcio</FONT> </DIV>
<DIV><FONT face="Times New Roman"></FONT> </DIV>
<DIV>-----Mensagem Original----- </DIV>
<DIV>From: Fernando Trebien </DIV>
<DIV>Sent: Thursday, January 16, 2014 3:20 PM </DIV>
<DIV>To: Cooperativa de Cartografia Digital Livre </DIV>
<DIV>Cc: OSM talk-br </DIV>
<DIV>Subject: Re: [Cocar] Posto de Combustível </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Esse comentário é relativo à tradução a ser adotada nos editores para</DIV>
<DIV>o termo "fuel station". "Posto de gasolina" faria você ficar em 
dúvida</DIV>
<DIV>se fosse um eletroposto, por exemplo, e poderia deixar algumas 
pessoas</DIV>
<DIV>em dúvida caso o posto não tivesse gasolina e sim exclusivamente</DIV>
<DIV>outros combustívels, tais como diesel.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>(Mas se todos acharem melhor chamar tudo de "posto de gasolina", por</DIV>
<DIV>mim está ok. A tradução desse termo ainda não foi discutida por aqui,</DIV>
<DIV>por enquanto o que consta ali é sugestão minha.)</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>2014/1/16  <thundercel@gpsinfo.com.br>:</DIV>
<DIV>> Amigos,</DIV>
<DIV>> confesso que até pesquisei, mas não encontrei referencia.</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> No Tracksource empregamos para Posto de Combustível, no campo</DIV>
<DIV>> correspondente, o nome do posto (se existir), seguido da bandeira 
(Ipiranga,</DIV>
<DIV>> Shell, BR) e ainda seguido da sigla GNV se nele for oferecido 
esse</DIV>
<DIV>> combustível.</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> O problema de se buscar pela informação ali contida fica a cargo 
do</DIV>
<DIV>> Conversor e quando eu tinha carro GNV essa informação me era de grande 
valia</DIV>
<DIV>> na busca por posto GNV mais próximo, ou até por bandeira quando 
decidia eu</DIV>
<DIV>> só abastecer em posto de bandeira Ipiranga para ganhar milhagem.</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> Em 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia a</DIV>
<DIV>> informação contida para “Fuel station” me deixou mais ainda em duvida 
quando</DIV>
<DIV>> lá é dito que “Compreensível, mas sugere que não há outros tipos 
de</DIV>
<DIV>> combustível além de gasolina”.</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> No OSM tenho observado (não só no Brasil) formatações empregando-se 
polígono</DIV>
<DIV>> e/ou objeto (POI) e as mais variadas descrições do posto.</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> Afinal qual o PADRÃO de formatação de um posto de combustível no OSM, 
em</DIV>
<DIV>> especial para o Brasil onde existe posto que fornece 
combustíveis</DIV>
<DIV>> alternativos além da gasolina?</DIV>
<DIV>></DIV>
<DIV>> []s</DIV>
<DIV>> Marcio</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>-- </DIV>
<DIV>Fernando Trebien</DIV>
<DIV>+55 (51) 9962-5409</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)</DIV>
<DIV>"The speed of software halves every 18 months." (Gates' 
law)</DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>