<p dir="ltr">Mas é assim que está. No artigo da referência, cada termo em português possui diversas traduções possíveis, e a melhor (que nesse caso é "posto de combustível) está marcada em negrito e as demais têm um comentário explicando por que não são tão adequadas.</p>
<div class="gmail_quote">On Jan 19, 2014 4:12 PM, "Wille" <<a href="mailto:wille@wille.blog.br">wille@wille.blog.br</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Fernando,<br>
<br>
Sugiro trocar "Posto de Gasolina" por "Posto de Combustíveis".<br>
<br>
Márcio,<br>
<br>
A interface de edição dos postos de combustíveis do JOSM é muito boa. Lá você terá várias opções de combustíveis para marcar, bem como as principais bandeiras.<br>
<br>
abraços,<br>
wille<br>
<br>
<br>
<br>
On 16-01-2014 14:20, Fernando Trebien wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Esse comentário é relativo à tradução a ser adotada nos editores para<br>
o termo "fuel station". "Posto de gasolina" faria você ficar em dúvida<br>
se fosse um eletroposto, por exemplo, e poderia deixar algumas pessoas<br>
em dúvida caso o posto não tivesse gasolina e sim exclusivamente<br>
outros combustívels, tais como diesel.<br>
<br>
(Mas se todos acharem melhor chamar tudo de "posto de gasolina", por<br>
mim está ok. A tradução desse termo ainda não foi discutida por aqui,<br>
por enquanto o que consta ali é sugestão minha.)<br>
<br>
2014/1/16 <<a href="mailto:thundercel@gpsinfo.com.br" target="_blank">thundercel@gpsinfo.com.br</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Amigos,<br>
confesso que até pesquisei, mas não encontrei referencia.<br>
<br>
No Tracksource empregamos para Posto de Combustível, no campo<br>
correspondente, o nome do posto (se existir), seguido da bandeira (Ipiranga,<br>
Shell, BR) e ainda seguido da sigla GNV se nele for oferecido esse<br>
combustível.<br>
<br>
O problema de se buscar pela informação ali contida fica a cargo do<br>
Conversor e quando eu tinha carro GNV essa informação me era de grande valia<br>
na busca por posto GNV mais próximo, ou até por bandeira quando decidia eu<br>
só abastecer em posto de bandeira Ipiranga para ganhar milhagem.<br>
<br>
Em <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/<u></u>wiki/WikiProject_Brazil/Refer%<u></u>C3%AAncia</a> a<br>
informação contida para “Fuel station” me deixou mais ainda em duvida quando<br>
lá é dito que “Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de<br>
combustível além de gasolina”.<br>
<br>
No OSM tenho observado (não só no Brasil) formatações empregando-se polígono<br>
e/ou objeto (POI) e as mais variadas descrições do posto.<br>
<br>
Afinal qual o PADRÃO de formatação de um posto de combustível no OSM, em<br>
especial para o Brasil onde existe posto que fornece combustíveis<br>
alternativos além da gasolina?<br>
<br>
[]s<br>
Marcio<br>
</blockquote>
<br>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Talk-br mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.<u></u>org/listinfo/talk-br</a><br>
</blockquote></div>