<p dir="ltr">Eu confesso que fiquei bem surpreso ao ver "Groelândia" no mapa do OSM. Mas daí fui conferir o histórico e apontava pro site da embaixada, onde aparece assim mesmo. Nunca tinha visto escrito assim.</p>
<p dir="ltr">Talvez até mereça mandar um email pra embaixada pra ter certeza de que não foi um erro tipográfico. É estranho porque, se fosse mesmo a grafia oficial, a imprensa já estaria usando. (Provavelmente, mas não certamente.)</p>
<div class="gmail_quote">On Mar 24, 2014 4:58 PM, "Lists" <<a href="mailto:lists@gimnechiske.org">lists@gimnechiske.org</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Para mim parecendo que “Groelândia” e um forma do erro tipográfico, o nome em Noruegese e Dinemarcese e “Grønnland”, que pode defender os formas portuguese “Groenlândia” e “Gronelândia” (o letra ø muitos vezes traduzir a “oe”)<br>
<br>
Aun Johnsen<br>
<br>
On Mar 24, 2014, at 16:40, Fernando Trebien <<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com">fernando.trebien@gmail.com</a>> wrote:<br>
<br>
> +1<br>
><br>
> Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada<br>
> realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão<br>
> etimológica misteriosa.<br>
><br>
> 2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel <<a href="mailto:arstoffel@yahoo.com.br">arstoffel@yahoo.com.br</a>>:<br>
>> A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que<br>
>> precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc.<br>
>><br>
>> On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote:<br>
>>><br>
>>> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português<br>
>>> brasileiro e o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra<br>
>>> usar "name:pt-br". Inclusive, dá pra colocar os dois<br>
>>> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um<br>
>>> lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi<br>
>>> dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em<br>
>>> Portugal.<br>
>>><br>
>>> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da<br>
>>> língua portuguesa.<br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>><br>
>>> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien<br>
>>> <<a href="mailto:fernando.trebien@gmail.com">fernando.trebien@gmail.com</a>> escreveu:<br>
>>> Acabei de descobrir: <a href="http://mlm.jochentopf.com/" target="_blank">http://mlm.jochentopf.com/</a><br>
>>><br>
>>> Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas<br>
>>> densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.<br>
>>><br>
>>> Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado<br>
>>> da<br>
>>> caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm<br>
>>> algumas<br>
>>> traduções. Exemplo:<br>
>>> <a href="http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt" target="_blank">http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt</a><br>
>>><br>
>>> Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que<br>
>>> têm<br>
>>> traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em<br>
>>> inglês):<br>
>>> <a href="http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en" target="_blank">http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en</a><br>
>>><br>
>>> A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país<br>
>>> para<br>
>>> adicionar traduções para o português, quando se conhece/se<br>
>>> ouviu<br>
>>> várias vezes a tradução.<br>
>>><br>
>>> A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português<br>
>>> brasileiro e<br>
>>> o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar<br>
>>> "name:pt-br".<br>
>>> Inclusive, dá pra colocar os dois.<br>
>>><br>
>>> --<br>
>>> Fernando Trebien<br>
>>> <a href="tel:%2B55%20%2851%29%209962-5409" value="+555199625409">+55 (51) 9962-5409</a><br>
>>><br>
>>> "The speed of computer chips doubles every 18<br>
>>> months." (Moore's law)<br>
>>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Talk-br mailing list<br>
>>> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>>> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>>><br>
>>><br>
>>> _______________________________________________<br>
>>> Talk-br mailing list<br>
>>> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>>> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Talk-br mailing list<br>
>> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
>> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Fernando Trebien<br>
> <a href="tel:%2B55%20%2851%29%209962-5409" value="+555199625409">+55 (51) 9962-5409</a><br>
><br>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Talk-br mailing list<br>
> <a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-br mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-br@openstreetmap.org">Talk-br@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br</a><br>
</blockquote></div>