<font><font face="verdana,sans-serif">I was responsible for software and hardware in a federal government department. One of the things I discovered is that French in Canada is actually quite fragmented. For example accented upper case characters are not used in France but depending on the school board were sometimes taught in Canada. The language used locally seems to differ according to which part of France or even the world they emigrated from.<br>
<br>Getting consensus or an authority is difficult, locally </font></font><font><font face="verdana,sans-serif">Xyz Cresent </font></font><font><font face="verdana,sans-serif"> is signed "cr Xyz Cr". When doing the French translation in Ottawa it was only the fifth Francophone I spoke to who knew that the correct translation was croissant Xyz and their husband who is also Francophone expressed surprise as it was something he hadn't known. Note also the use of lower case for </font></font><font><font face="verdana,sans-serif">croissant.</font></font><font><font face="verdana,sans-serif"><br>
<br>If you ask five librarians to catalog a book, you would normally get six different classifications.<br><br>Locally two francophones talking will switch language several times per minute, using the English phrase or French phrase which most closely reflects what they are trying to say and they see nothing wrong in doing that. Even a pair of old ladies in the post office will do it. In other areas of Canada this is less likely to happen.<br>
<br>Think of who your target audience is supposed to be, French tourists from France, local francophones, from which school board? People from Quebec? If a local francophone feels it is important let them be the authority and enter in the names. They'll also need to be able to display the information, Maperitive can do this by the way. <br>
<br></font></font><font><font face="verdana,sans-serif">If you feel something must be done then enquire from the body responsible for the road, if its federal government there should be an official French translation. If its another level of government they are the authority on what the name should be.<br>
<br style="font-family:verdana,sans-serif"></font></font><font style="font-family:verdana,sans-serif" size="2">Based on my experience I'd say the best thing to do is nothing.</font><font style="font-family:verdana,sans-serif" size="2"> </font><span style="font-family:verdana,sans-serif">Should you insert a name which is different to that of the body who is responsible for the road you'll add confusion, if its based on one or two Francophones opinions then it is their opinion. As Daniel says some things just don't translate.</span><br style="font-family:verdana,sans-serif">
<br><span style="font-family:verdana,sans-serif">Cheerio John</span><br><font><font face="verdana,sans-serif"><br><br></font></font><br><div class="gmail_quote">On 22 January 2012 07:27, Jonathan Crowe <span dir="ltr"><<a href="mailto:jonathan.crowe@gmail.com">jonathan.crowe@gmail.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">In practice, people are much more likely to use "Highway 59" rather<br>
than "Provincial Trunk Highway 59." Even if the latter is the formally<br>
correct name, it's extremely cumbersome and stilted; can you imagine<br>
it in text-to-speech driving directions?<br>
<br>
For French names of Manitoba highways, I'd consider using "Route," as<br>
is done in Quebec -- i.e., if name:en=Highway 59, then name:fr=Route<br>
59. But what is the Franco-Manitoban practice? That's what should<br>
determine it.<br>
<br>
Other points: "Provincial Trunk Highway" would be wrong for 1, 16, 100<br>
and 101; I'd use "Trans-Canada Highway" for 1 (except where it's a<br>
street), "Yellowhead Highway" for 16, and "Perimeter Highway" for 100<br>
and 101.<br>
<br>
(I seem to have become a descriptivist rather than a prescriptivist.<br>
We're making a map for people to use, not a GIS with precise<br>
definitions.)<br>
<br>
Note that provincial roads begin at 200. 110 is a trunk highway.<br>
<br>
Also note that highways frequently have street names, especially when<br>
passing through towns, but also sometimes in nominally rural areas. A<br>
plugin might break all kinds of correct names.<br>
<br>
<br>
On Sat, Jan 21, 2012 at 5:53 PM, Daniel Begin <<a href="mailto:jfd553@hotmail.com">jfd553@hotmail.com</a>> wrote:<br>
> Bonjour Tyler,<br>
><br>
> I don't know the best practices about naming roads when a road is not really<br>
> named like "Tyler Gunn Trunk Highway". I prefer not adding any name tag when<br>
> the name tag would actually be a combination of other tags and context as<br>
> you suggest...<br>
><br>
> Context: with few exceptions, all Canadian roads are provincial or municipal<br>
> tag highway=trunk<br>
> tag ref=99<br>
><br>
> then, a "name=Provincial Trunk Highway 99" tag seems a bit artificial for<br>
> me.<br>
><br>
> However, to answer your questions<br>
> - Provincial Trunk Highway XY: As there is no real translation for trunk in<br>
> this context, so I would suggest "route provinciale XY"<br>
> - Provincial Road XYX: I would suggest "route provinciale XYX"<br>
><br>
> Best regards<br>
> Daniel<br>
><br>
> -----Original Message-----<br>
> From: Tyler Gunn [mailto:<a href="mailto:tyler@egunn.com">tyler@egunn.com</a>]<br>
> Sent: January-11-12 10:53<br>
> To: Talk-CA OpenStreetMap<br>
> Subject: [Talk-ca] Some french translation advice<br>
><br>
> I'm working on a JOSM plugin to help rename/reclassify provincial<br>
> roads and provincial trunk highways in Manitoba in the Canvec data.<br>
> The goal is to enforce a common naming for PRs and PTHs in MB.<br>
><br>
> Generally, highways with ref=0-99 are considered "Provincial Trunk<br>
> Highways", and as such I've got the following names:<br>
> EN: Provincial Trunk Highway XY<br>
> FR: route provinciale à grande circulation XY<br>
><br>
> Generally, highways with ref>99 are considered "Provincial Roads", as<br>
> as such I've got the following names:<br>
> EN = Provincial Road XYX<br>
> FR = route provinciale secondaire XYZ<br>
><br>
> These are the french translations I could come up with, given my very<br>
> limited understanding of the French language.<br>
><br>
> Could someone proof these for me and let me know if I'm completely off base?<br>
><br>
> Thanks,<br>
> Tyler<br>
><br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Jonathan Crowe<br>
<a href="http://www.jonathancrowe.net" target="_blank">http://www.jonathancrowe.net</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-ca mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org">Talk-ca@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca</a><br>
</font></blockquote></div><br>