<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:10pt">Je préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble ok.<br><div><span><br></span></div><div> </div><div><span style="font-style:italic;color:rgb(0, 0, 191);font-weight:bold;">Pierre <br></span><br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; margin-top: 5px; padding-left: 5px;"> <div style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 10pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <hr size="1"> <font face="Arial" size="2"> <b><span style="font-weight:bold;">De :</span></b> Guillaume Pratte <guillaume@guillaumepratte.net><br> <b><span style="font-weight: bold;">À :</span></b> "talk-ca@openstreetmap.org" <talk-ca@openstreetmap.org> <br> <b><span style="font-weight: bold;">Envoyé le
:</span></b> Lundi 13 mai 2013 8h19<br> <b><span style="font-weight: bold;">Objet :</span></b> [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping party"<br> </font> </div> <div class="y_msg_container"><br><div id="yiv1760371767"><div>Bonjour,<div><br></div><div>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?</div><div><br></div><div><div>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu:</div><div><br></div><div><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky">http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky</a></div><div><a rel="nofollow" target="_blank" href="http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html">http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html</a></div><div><a rel="nofollow" target="_blank"
href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party</a></div></div><div><br></div><div>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française.</div><div><br></div><div>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". </div><div><br></div><div>Qu'en pensez-vous?</div><div><br></div><div>Guillaume</div></div></div><br>_______________________________________________<br>Talk-ca mailing list<br><a ymailto="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org" href="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org">Talk-ca@openstreetmap.org</a><br><a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca</a><br><br><br></div> </div> </div>
</blockquote></div> </div></body></html>