<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=iso-8859-1"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">Bonjour,<div><br></div><div>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?</div><div><br></div><div><div>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont déjà eu lieu:</div><div><br></div><div><a href="http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky">http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky</a></div><div><a href="http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html">http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html</a></div><div><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party</a></div></div><div><br></div><div>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou canadienne française.</div><div><br></div><div>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". </div><div><br></div><div>Qu'en pensez-vous?</div><div><br></div><div>Guillaume</div></body></html>