<p>Pour ma part, j'appuie la position de «cartopartie» c'est bien francophone et mieux que carto party qui est franchement un anglicisme pur!</p>
<p>En passant.... A mon humble avis ... avant de faire la chasse aux mots français d'inspiration +/- anglophone...  (exemple "accomodation" au lieu de "dépanneur"...) il faudrait corriger l'incorporation 'pure' d'anglicismes non traduits au milieu du français:<br>

"tanker mon char" "le bruit de l'exhause" "braker à la lumiére rouge" "caller une biére à la waitress et lui donner un tip" "my two cents" ...etc.... La liste est longue...<br>

Il n'y a pas bien bien de langue de Molière là-dedans...<br>
Sans compter les mauvais usages de la langue française pure avec des accords incorrects du syle "j'attends LA bus" ...<br>
En tout cas....</p>
<p>Alors cartopartie est un mot plus francophone qu'anglophone à l'écrit, mais il rappelle la notion de fête comme le souligne si bien Pierre! C'est le but de donner une dimention humaine et conviviale aux rencontres ;-)</p>

<p>Bonne journée!</p>
<p>Bruno Remy</p>
<div class="gmail_quote">Le 2013-05-13 09:34,  <<a href="mailto:alouette955@gmail.com">alouette955@gmail.com</a>> a écrit :<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div style="font-size:10pt;font-family:'Arial'">
<div>Party est assez bien accepté dans le français au Québec (mais la 
francophonie c’est plus large). Si on veut éviter un  anglicisme à tout 
prix il y a carto-rencontre ou carto-réunion. Il est à mon avis important que la 
notion de cartographie y soit mis en évidence.</div>
<div> </div>
<div>Claude</div>
<div style="font-style:normal;font-size:small;display:inline;text-decoration:none;font-family:'Calibri';font-weight:normal">
<div style="FONT:10pt tahoma">
<div> </div>
<div style="BACKGROUND:#f5f5f5">
<div><b>From:</b> <a title="pierzenh@yahoo.fr" href="mailto:pierzenh@yahoo.fr" target="_blank">Pierre Béland</a> </div>
<div><b>Sent:</b> Monday, May 13, 2013 8:42 AM</div>
<div><b>To:</b> <a title="guillaume@guillaumepratte.net" href="mailto:guillaume@guillaumepratte.net" target="_blank">Guillaume Pratte</a> ; <a title="talk-ca@openstreetmap.org" href="mailto:talk-ca@openstreetmap.org" target="_blank">talk-ca@openstreetmap.org</a> </div>

<div><b>Subject:</b> Re: [Talk-ca] Traduction francophone de "mapping 
party"</div></div></div>
<div> </div></div>
<div style="font-style:normal;font-size:small;display:inline;text-decoration:none;font-family:'Calibri';font-weight:normal">
<div style="font-size:10pt;font-family:arial,helvetica,sans-serif">Je 
préfère quelque chose qui ressemble plus à la fête. Carto-party ma semble 
ok.<br>
<div><span><br></span></div>
<div> </div>
<div><span style="FONT-WEIGHT:bold;COLOR:rgb(0,0,191);FONT-STYLE:italic">Pierre 
<br></span><br>
<blockquote style="PADDING-LEFT:5px;MARGIN-LEFT:5px;BORDER-LEFT:rgb(16,16,255) 2px solid;MARGIN-TOP:5px">
  <div style="FONT-SIZE:10pt;FONT-FAMILY:arial,helvetica,sans-serif">
  <div style="FONT-SIZE:12pt;FONT-FAMILY:times new roman,new york,times,serif">
  <div dir="ltr">
  <hr size="1">
  <font face="Arial"><b><span style="FONT-WEIGHT:bold">De :</span></b> 
  Guillaume Pratte <<a href="mailto:guillaume@guillaumepratte.net" target="_blank">guillaume@guillaumepratte.net</a>><br><b><span style="FONT-WEIGHT:bold">À :</span></b> "<a href="mailto:talk-ca@openstreetmap.org" target="_blank">talk-ca@openstreetmap.org</a>" 
  <<a href="mailto:talk-ca@openstreetmap.org" target="_blank">talk-ca@openstreetmap.org</a>> <br><b><span style="FONT-WEIGHT:bold">Envoyé le :</span></b> Lundi 13 mai 2013 
  8h19<br><b><span style="FONT-WEIGHT:bold">Objet :</span></b> [Talk-ca] 
  Traduction francophone de "mapping party"<br></font></div>
  <div>
  <div> </div>
  <div>
  <div>Bonjour, 
  <div> </div>
  <div>Comment traduiriez-vous le terme "mapping party" en français?</div>
  <div> </div>
  <div>
  <div>Certains effort de traduction de la part de la communauté française ont 
  déjà eu lieu:</div>
  <div> </div>
  <div><a href="http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky" rel="nofollow" target="_blank">http://doodle.com/cye4t5wve9h3v6ky</a></div>
  <div><a href="http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html" rel="nofollow" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2008-July/003500.html</a></div>
  <div><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party" rel="nofollow" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Memo_pour_mapping_party</a></div></div>
  <div> </div>
  <div>Le terme proposé, "cartopartie", dérive de la prononciation française du 
  mot "party", et en conséquent me semble mal adapté à la langue québécoise ou 
  canadienne française.</div>
  <div> </div>
  <div>Pour ma part, je pensais utiliser simplement le terme "rencontre 
  terrain", ou encore "rencontre terrain OpenStreetMap". </div>
  <div> </div>
  <div>Qu'en pensez-vous?</div>
  <div> </div>
  <div>Guillaume</div></div></div><br>_______________________________________________<br>Talk-ca 
  mailing list<br><a href="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-ca@openstreetmap.org</a><br><a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca</a><br>
<br><br></div></div></div></blockquote></div></div>
<p>
<hr>
_______________________________________________<br>Talk-ca mailing 
list<br><a href="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-ca@openstreetmap.org</a><br><a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca</a><br>
</p></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Talk-ca mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-ca@openstreetmap.org">Talk-ca@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ca</a><br>
<br></blockquote></div>