<html><body><br><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: jzvc <jzvc@tpfree.net><br>Komu: talk-cz@openstreetmap.org<br>Datum: 4. 12. 2014 12:31:46<br>Předmět: Re: [Talk-cz] Preklad terminu o mostech?</p><br><blockquote>Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):<br>> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:<br>>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex<br>>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.<br>>><br>>> Marián<br>><br>> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně<br>> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.<br><br>A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit <br>tak pred 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo <br>30 timeoutu.<br><br>Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden <br>clovek, jste jaksi v ...<br></blockquote><p><br></p><p>Ne nutně. Slučovat více .po souborů editory umí. Třeba Lokalize má v menu položku "Sync". Jen je na to potřeba dávat bacha, ideálně když se překladatelé mezi sebou domluví - tedy, budou o sobě vědět.</p><p><br></p><p>Na druhou stranu, výhoda editování PO souborů je v tom, že to může dělat ve vlaku, kde spojení není, nebo je hodně špatné.<br></p><p><br></p><blockquote><br>Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text <br>a svn. Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. <br>Nahazoval sem k tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, <br>ze transifex je nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.<br></blockquote><p><br></p><p>Jo. translatewiki vypadá docela dobře. Bohužel se tam k tomu nikdo jiný nevyjádřil :-(</p><p><br></p><p>A s tím textem - nikde ve zdrojácích josm PO soubory nejsou. Používají se .lang soubory, což jsou nějaké texťáky obalené binárním smetím. Na převod .po -> .lang existuje perlovská utilitka, ale jak se to řeší oficiálně (vytvoření .po souborů a kde jsou uloženy) netuším. Jako autor pluginu mám sice možnost si ty .po soubory vygenerovat a přeložit, ovšem oficiální postup tyto překlady ignoruje a dochází tak k tomu, že to někdo jiný překládá podruhé - naprosto zbytečně.<br></p><p><br></p><p>Marián</p><p><br></p><blockquote><br>><br>> Honza "Piškvor" Martinec<br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> Talk-cz mailing list<br>> Talk-cz@openstreetmap.org<br>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz<br>><br><br><br>_______________________________________________<br>Talk-cz mailing list<br>Talk-cz@openstreetmap.org<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</blockquote></body></html>