<html><body>Ahoj,<br>místo těch Kočičích hlav bych asi použil kameny (kamenná dlažba). A pro cobblestone:flattened pak rovné(zarovnané) kameny. Kočičí hlavy bych pak dal do závorky). Dle wiki jsou kočičí hlavy pouze lidový termín. A třeba u nás se s tímhle termínem moc nesetkávám.<br><br>Marián<br><br><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: Dalibor Jelínek <dalibor@dalibor.cz><br>Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz@openstreetmap.org><br>Datum: 18. 12. 2014 11:47:58<br>Předmět: [Talk-cz] Preklad wiki - surface</p><br><blockquote><div><div><p>Ahoj, </p><p>prelozil jsem na wiki stranku Surface, ktera mi prijde celkem dulezita. </p><p><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Key:surface</a> </p><p>Je tam ale docela dost odbornych termitu, tak bych chtel pozadat, </p><p>jestli byste to mohli precist (idealne i v anglictine) a zkontrolovat to, </p><p>jestli jsem tam nenapachal nejake nesmysly. </p><p>  </p><p>Diky, </p><p> Dalibor  </p><p>  </p><p>  </p></div></div>_______________________________________________<br>Talk-cz mailing list<br>Talk-cz@openstreetmap.org<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</blockquote></body></html>