<html><body><div>Při procházení záložek na zajímavé články jsem narazil na tenhle blogpost od BushmanK.</div><div><br></div><div>V podstatě je to ta samá věc - Rusové si pro cizince vymýšlí neexistující překlady názvů.</div><div><br></div><div>https://www.openstreetmap.org/user/BushmanK/diary/40641<br></div><div><br></div><div>Přitom v jejich případě je to snadno řešitelná věc - z Cyrilice do Latinky jde snadno transliterovat, což provádí například německý styl OSM:<br><br>https://www.openstreetmap.de/karte.html?zoom=15&lat=54.8338&lon=37.62147&layers=B000TT</div><div><br></div><div>* * *</div><div><br></div><div>Zdraví Severák </div><br><aside>
---------- Původní e-mail ----------<br>
Od: Jan Martinec <jan@martinec.name><br>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz@openstreetmap.org><br>
Datum: 29. 6. 2017 14:59:44<br>
Předmět: [Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?
</aside><br><blockquote data-email="jan@martinec.name">Ahoj,<br><br>omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl <br>zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)<br><br>Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale <br>německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně <br>jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. <br>Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, <br>kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle <br>tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na <br>Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.<br>Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:<br><br>[out:json][timeout:25];<br>(<br>   node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});<br>);<br>// print results<br>out body;<br> >;<br>out skel qt;<br><br><br><br>Co s tím?<br><br>U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:<br><br>V čem mám jasno:<br>- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském <br>katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat <br>fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.<br><br>- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té <br>stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako <br>dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle <br>mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy <br>nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to <br>dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle <br>historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v <br>češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože <br>se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně <br>fiktivní tagování jako ten předchozí případ.<br><br>- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací <br>Karlova mostu)<br><br>Polojasno:<br>- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do <br>old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním <br>územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? <br>Souvisí to nějak s Újezdem?)<br><br>A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam <br>vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl <br>transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR <br>vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:<br>https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png<br><br><br><br>_______________________________________________<br>Talk-cz mailing list<br>Talk-cz@openstreetmap.org<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz<br></blockquote></body></html>