<div dir="ltr"><div>Ahoj,<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Sat, 12 Jan 2019 at 11:16, Pavel Zbytovský <<a href="mailto:zbytovsky@gmail.com">zbytovsky@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>pokud byste měl někdo chuť, budu rád za pomoc s překlady v editoru iD [1].</div></div></blockquote><div> </div><div>taky mi přišlo oznámení, zkusím tomu pár chvilek věnovat.</div><div><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Aktuální terminologický slovníček:</div><div>- node = <b>bod</b> (nikoliv uzel)</div><div>- way = <b>linie</b> (nikoliv cesta)</div></div></blockquote><div><br></div><div>Aniž bych do toho teď chtěl víc rýpat, tak čistě ze zvědavosti: kde se vzalo přesvědčení, že je vhodnější překládat <i>node</i> jako <i>bod</i> a <i>way</i> jako <i>cesta</i>? (<i>feature</i> jako <i>prvek</i> je naprosto "all right")</div><div><br></div><div>H.<br></div></div></div>