<div dir="ltr"><div>Ahoj<br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <<a href="mailto:f.ales1@seznam.cz">f.ales1@seznam.cz</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? <a href="https://overpass-turbo.eu/s/1uTm" target="_blank">https://overpass-turbo.eu/s/1uTm</a> Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do <span style="font-family:monospace">name</span> patří německé názvy a konec.</div><div>Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily.</div><div><br></div><div>H.<br></div></div></div>