<html><body>Během mé rozdělané sady změn, když jsem si změny ještě projížděl, a na chvíli jsem se zarazil u dvou dolů Kleiner Rabengrund a Großer Rabengrund, zda je to opravdu Malý Krkavčí důl a Velký Krkavčí důl, jestli to třeba není Havraní důl, a až pak jsem si všiml, že ten název je obsažen v názvu vrcholu Strážce Malého Krkavčího dolu, takže zde by měl být název Malého Krkavčího dolu doložen vrcholem, že jo? A druhý by pak měl být Velký Krkavčí důl, i když to Velký v názvu nemusí být zřejmé. Tady už je to jistě na hraně nebo kde přesně je určena hranice mezi doplňováním doložených názvů a vymýšlením reality? Rád bych si v tom udělal trochu jasno.<br><br>-- <br><div>Aleš<br></div><br><br><aside>---------- Původní e-mail ----------<br>Od: Petr Hluštík <phlustik@gmail.com><br>Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz@openstreetmap.org><br>Datum: 16. 5. 2023 9:14:04<br>Předmět: Re: [talk-cz] 
        Německé názvy v Českém Švýcarsku</aside><br><blockquote data-email="phlustik@gmail.com"><div dir="ltr"><div class="-wm-gmail_default" style="font-family:monospace,monospace">Ahoj,</div><div class="-wm-gmail_default" style="font-family:monospace,monospace">popsal jsem stovky pomístních jmen v Sudetech a momentálně se přikláním k přístupu Honzy M.: pokud  u německých jmen není český ekvivalent doložený (v terénu, ve staré mapě, u pamětníků, v místní literatuře = local knowledge), tak si ho nedomýšlím a nepřekládám, tj. ponechám name = name:de jméno německé. Kromě argumentu "nevymýšlet realitu" také sudetská němčina není totožná s aktuální spisovnou němčinou, takže překlad nemusí být triviální. </div><div class="-wm-gmail_default" style="font-family:monospace,monospace"><br></div><div class="-wm-gmail_default" style="font-family:monospace,monospace">Petr</div></div><br><div class="-wm-gmail_quote"><div dir="ltr" class="-wm-gmail_attr">po 15. 5. 2023 v 22:55 odesílatel Aleš <<a href="mailto:f.ales1@seznam.cz">f.ales1@seznam.cz</a>> napsal:<br></div><blockquote class="-wm-gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>A když je podél Kamenického mlynářského dolu za lokality s názvy s name:de Hasenhorn a Karbenhorn a jejich přilehlé doly jsou Zaječí důl Hasengrund a Vrubový důl Karbenhorn, tak to bude asi česky pokřtěno jako Zaječí roh a Vrubový roh. Jenom se snažím odhadnout a domyslet podle těch dolů, nerad bych si je vymýšlel. Teda pokud horn je skutečně roh.<br><br>-- <br><div>Aleš<br></div><br><br>---------- Původní e-mail ----------<br>Od: Jan Macura <<a href="mailto:macurajan@gmail.com">macurajan@gmail.com</a>><br>Komu: OpenStreetMap Czech Republic <<a href="mailto:talk-cz@openstreetmap.org">talk-cz@openstreetmap.org</a>><br>Datum: 13. 5. 2023 1:53:58<br>Předmět: Re: [talk-cz] 
        Německé názvy v Českém Švýcarsku<br><blockquote><div dir="ltr"><div>Ahoj<br></div><br><div><div dir="ltr">On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <<a href="mailto:f.ales1@seznam.cz">f.ales1@seznam.cz</a>> wrote:<br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český, respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name? <a href="https://overpass-turbo.eu/s/1uTm">https://overpass-turbo.eu/s/1uTm</a> Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat. Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás, Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to takto překládat.<br></div></blockquote><div><br></div><div>Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do <span style="font-family:monospace">name</span> patří německé názvy a konec.</div><div>Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily.</div><div><br></div><div>H.<br></div></div></div>
_______________________________________________
<br>talk-cz mailing list
<br><a href="mailto:talk-cz@openstreetmap.org">talk-cz@openstreetmap.org</a>
<br><a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</a>
<br><a href="https://openstreetmap.cz/talkcz">https://openstreetmap.cz/talkcz</a>
<br></blockquote></div>_______________________________________________<br>
talk-cz mailing list<br>
<a href="mailto:talk-cz@openstreetmap.org">talk-cz@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" rel="noreferrer">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</a><br>
<a href="https://openstreetmap.cz/talkcz" rel="noreferrer">https://openstreetmap.cz/talkcz</a><br>
</blockquote></div>
_______________________________________________
<br>talk-cz mailing list
<br>talk-cz@openstreetmap.org
<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
<br>https://openstreetmap.cz/talkcz
<br></blockquote></body></html>