<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Editor optræder i danske ordbøger:<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=editor">http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=editor</a><br>
<br>
Så måske man bare skal holde fast i dette ord.<br>
<br>
hilsen<br>
Uffe<br>
<br>
Soren Johannessen wrote:
<blockquote
 cite="mid:CAJpVC++mSP7=qBAdqEs9rvw_S7groTgPOX736WVGjBB9zv0B-g@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">Hej Michael

Det er lidt af en udfordring og tak for at du tager den op :-)

vedr engelsk editor > på dansk  "redigeringsværktøj" (er ikke helt
glad selv for den term jeg har brugt) nu-   hvad med at erstatte med
ordet "værktøj"?



/Søren




Okay

2013/5/8 Michael Andersen <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:hjart@milvus.dk"><hjart@milvus.dk></a>:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Jeg har i aftes og her til morgen læst korrektur på og ændret i en stor del
af
oversættelserne og håber andre ikke erklærer sig alt for uenige i hvad jeg
har
lavet.

Nogle ting jeg er faldet over:
  Det har faldet mig svært at finde gode præcise oversættelser for fx.
'feature' og  'disconnect'  i de betydninger der bruges i sammenhæng med iD.

'Editor' er mange steder oversat med 'redigeringsværktøj', som falder mig
noget uhandy. Kan man ikke direkte bruge 'editor' eller et andet mere
mundret
ord?

For 'survey' fandt jeg oversættelsen 'opmåling', som jeg synes dækker lidt
bedre end 'indsamling af gps data'.

Jeg er noget forvirret i forbindelse med anvendelsen af 'node' og 'punkt'.
De
to udtryk har næsten sammenfaldende betydninger og jeg er tvivl om hvorvidt
det er bedst at holde sig til den ene eller mere klart beskrive hvad der
betyder hvad.


Tirsdag den 7. maj 2013 23:15:12 skrev Soren Johannessen:

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Tak for at have fanget en - Måske du har lyst til at være med til at
læse korrektur? - Det har været lidt omfattende mængde der skulle
oversættes - så i stedet for at vi tager tingene her 1 efter 1 i
tråden, så går vi til korrektur

Oversættelsen af iD sker på Transifex siden <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.transifex.com/">https://www.transifex.com/</a>
- hvor der først skal oprettes en gratis brugerkonto. Dernæst find
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/da/">https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/da/</a> der er to
filer - en til selve interfacet "Core" og så en til TAGS "Preset" -
vælg hvilket oversættelsessæt du vil gennemgå-  gå ind og ret i dem
den er galt med - husk at klikke på "Save" efter en rettelse.
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Hej

 Det er super der er folk inde og hjælpe til her i aften - Husk at
åbne oversættelsesættene igen "Unlock" i Transifex, når I er færdige
ellers kan andre ikke komme til og lave QA samt rette.

/Søren
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-dk@openstreetmap.org">Talk-dk@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk</a>

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
_______________________________________________
Talk-dk mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-dk@openstreetmap.org">Talk-dk@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk</a>

  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>