[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
sergio sevillano
sergiosevillano.mail en gmail.com
Mar Dic 30 18:59:08 GMT 2008
David Marín Carreño escribió:
>
> El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano
> <sergiosevillano.mail en gmail.com
> <mailto:sergiosevillano.mail en gmail.com>> escribió:
>
>
> >
> creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
> de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
> alguien se anima
>
> key = clave?
> tag = parámetro?
> motorway = autopista?
> trunk = ?
> residential = urbana ?
> living_street = calle residencial ?
> service = vía servicio?
>
> way = vía?
>
>
>
> "tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como
> parámetro por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las
> traducciones de los títulos de películas americanas a las que nos
> tienen mal-acostumbrados.
>
> El resto de traducciones me parecen adecuadas.
>
> Trunk road, lo traduciría por "carretera principal".
>
> Un cordial saludo.
>
> --
> David Marín Carreño
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
ok
corrijo lo de parámetros por etiquetas
seguro que casi todas las he puesto yo así.
...
More information about the Talk-es
mailing list