[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
sergio sevillano
sergiosevillano.mail en gmail.com
Mar Dic 30 20:46:41 GMT 2008
Emilio Gómez Fdez. escribió:
> Sergio acabo de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de
> ellas:
>
> trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal
> o troncal).
> residential como calle urbana
> living_street como calle residencial
> service como vía de servicio
> motorway como autopista
>
vale
> way yo lo traduciría como vía o vial.
yo lo he traducido como vía,
a no ser que varios confirmen lo contrario
lo dejaría así (ya están casi todas como vía)
>
> Luego tengo problemas para traducir términos como:
>
> Bus Guideway = ¿carril bus? (aunque no debe ser exactamente eso)
creo que es trolebús ya que pertenece a railway
> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles
> (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en
> España y no encuentro referencia alguna en español.
>
me pasa igual
me queda el mas básico:
key = ?
plugin = plugin? complemento? o extensión?
More information about the Talk-es
mailing list