[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
James Stewart
j.k.stewart en ed.ac.uk
Mie Dic 31 11:25:57 GMT 2008
> residential = urbana ?
> living_street = calle residencial ?
Hay algo que falta en OSM - 'unclassified' es teoréticamente para
calles y carreteras urbanos sin conexión directa a casas, y
'residential' para pequeños calles. Tambien 'service' son calles
pequeños para acceder a edificios etc, pero también se utilicen para
polígonos industriales.
> Bus Guideway = ¿carril bus?
Es no es trolébus - es un tipo de carril bus separada del carretera -
los autobuses tienen control óptica o mecánica externa. Creeo que en
español se llama Bus guiado
http://farm3.static.flickr.com/2204/2467390168_f83452a132.jpg?v=0
http://www.youtube.com/watch?v=EtpBd-AIf2o
'tag' es de uso moderno, normalmente se usan 'key' y 'value'. La
palabra 'tag' significa las dos partes.
- para las Vías Pecuarias, creo que es mejor utilizar Relaciones, o
quizás un modificación de 'highway'. La mayoría no tienen su uso
original como uso principal contemporáneo. Cattleway no es un buen
frase en ingles para estos - los caminos de trashumancia puede ser
para otros animales, y es mejor creer un etiqueta general.
(ver http://es.wikipedia.org/wiki/Cañadas)
Las vías pecuarias de Madrid son muy variables. Veo que la Cañada Real
Segoviana en Villalba es ahora un parque, otros tienen nuevos señales
y mojónes (?)
James
--
The University of Edinburgh is a charitable body, registered in
Scotland, with registration number SC005336.
More information about the Talk-es
mailing list