[Talk-es] Traducción de 'features'
Matias D'Ambrosio
angasule en gmail.com
Sab Mayo 16 19:51:38 BST 2009
On Saturday 16 May 2009 14:48:22 Emilio Gómez Fdez. wrote:
> Dentro de los SIG, un contexto similar al de OSM, feature se suele traducir
> como elemento o entidad geográfica. Es el objeto gráfico que representan un
> elemento del mapa (punto, línea o área). No obstante es una palabra algo
> obtusa de traducir y sobre cuál es la forma correcta en español de hacerlo
> han corrido ríos de tinta. Vamos que no hay unanimidad...
¡Gracias! Al menos trato de evitar que el mismo término sea traducido de
maneras diferentes dentro del mismo programa, supongo que para esto vendría
bien una página de la wiki.
More information about the Talk-es
mailing list