[Talk-es] Traducción de 'features'

Matias D'Ambrosio angasule en gmail.com
Dom Mayo 17 17:41:16 BST 2009


On Saturday 16 May 2009 17:40:35 Pedro-Juan Ferrer Matoses wrote:
> Perdón por el mensaje anterior... me ha jugado una mala pasada el
> programa de correo...
>
> Decía que la gente de cartografía de la UPM lo tradujo en su día como
> "fenómeno"
 UPM = Universidad Politécnica de Madrid, supongo? No me agrada 
usar "fenómeno" porque el significado no técnico confundiría a la mayoría de 
los usuarios. Hasta ahora la traducción que más me agradó es la que 
mencionaste en un mail anterior, "elemento geográfico".



More information about the Talk-es mailing list