Yo creo que desde un punto de vista del tipo de calle y de cómo se desea que se muestre en el mapa, lo que tiene más sentido es el highway=residential.<div><br></div><div>Un cordial saludo.</div><div>--</div><div>David Marín Carreño<br>
<br><div class="gmail_quote">El 3 de septiembre de 2009 00:25, David Garabana Barro <span dir="ltr"><<a href="mailto:david@garabana.com">david@garabana.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
O Mércores, 2 de Setembro de 2009, Jonay Santana escribiu:<br>
<div class="im"><br>
> Roads accessing or around residential areas but which are not a classified<br>
> or unclassified highway.<br>
><br>
> Que no es muy distinto de las industriales...<br>
<br>
</div><div class="im">> Generally<br>
> for access to a building, motorway service station, beach, campsite,<br>
> industrial estate, business park, etc.. This is also commonly used for<br>
> access to parking and trash collection. Sometimes called an alley,<br>
> particularly in the US.<br>
<br>
> Una accede o está alrededor de áreas residenciales pero no son vías con<br>
<br>
</div>Esos "false friends" ;)<br>
"Around" en inglés puede significar "alrededor", pero también "a través" y<br>
"dentro de", dependiendo del contexto.<br>
<br>
P.ej:<br>
They walked all around Europe -> Anduvieron por toda Europa (en ningún caso<br>
"alrededor" de Europa)<br>
She took them around the house -> Les llevó por toda la casa, les mostró la<br>
casa (no les llevó "alrededor" de la casa")<br>
<br>
En este caso, en lugar de "around", deberían haber usado un adjetivo sin<br>
posible doble interpretación, como "through".<br>
<br>
La traducción correcta sería:<br>
"Las calles de acceso o por entre áreas residenciales, y que no son carreteras<br>
"classified" o "unclassified"<br>
<div class="im"><br>
> otra denominación, y la otra (la de servicio) dice que es para acceder a<br>
> un edificio, una estación de servicio en una autopista, una playa, un<br>
> sitio de acampada, un área industrial, un parque de negocios...<br>
<br>
</div>Digamos que una carretera/camino de servicio siempre lleva a un sitio<br>
concreto, muy frecuentemente no tiene salida, y muy frecuentemente es de<br>
sentido único (si es así, para salir tienes que usar *otro* camino de<br>
servicio).<br>
No es un camino por el que uno circule *si no es para acceder a aquello a lo<br>
que da servicio* y aquello a lo que da servicio nunca son otras calles (y creo<br>
que esto es lo que lo diferencia de una residential)<br>
<div class="im"><br>
> No sé, puestos a elegir, yo creo que sí que debieran de ser SERVICE en vez<br>
> de RESIDENTIAL. Normalmente no vive gente en una zona industrial, ¿no?<br>
<br>
</div>Lo suyo era crear un tag específico, imagino. A mí tpco me acaba de gustar el<br>
clasificarlos como "residential", pero el hecho es que es la etiqueta más<br>
usada para polígonos industriales, con diferencia.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
David Garabana Barro<br>
jabber & google talk ID: <a href="mailto:david@garabana.com">david@garabana.com</a><br>
Clave pública PGP/GPG: <a href="http://davide.garabana.com/pgp.html" target="_blank">http://davide.garabana.com/pgp.html</a><br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Talk-es mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-es@openstreetmap.org">Talk-es@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>
</div>