<font color="#000066"><font face="georgia,serif">En el fichero CAT de catastro viene la abreviatura del tipo de vía: PZA para plaza, CL para calle, etc... según la documentación de catastro. El tema es que no se distingue entre calle, carrer  y kalea.</font></font><div>

<font color="#000066" face="georgia, serif"><br></font></div><div><font color="#000066" face="georgia, serif"><div>Para esto, probablemente lo adecuado sería poner una opción en el config de Cat2Osm para definir el idioma en el que se van a traducir los nombres. Y hace falta que alguien traduzca los tipos de vía a los respectivos idiomas...</div>

<div><br></div><div>Lo que hay que traducir es el anexo I de: <a href="http://www.catastro.meh.es/ws/webservices_catastro.pdf">http://www.catastro.meh.es/ws/webservices_catastro.pdf</a></div><div><br></div><div>Un cordial saludo.</div>

</font></div><div><br><div class="gmail_quote">El 25 de marzo de 2012 11:13, Jaime Crespo <span dir="ltr"><<a href="mailto:jynus@jynus.com">jynus@jynus.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<p>El 25/03/2012 10:26, "Konfrare Albert" <<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>> escribió:</p><div class="im"><br>
><br>
> No sé si alguien ha pensado en eso, pero si deben coincidir los nombres de las calles en OSM con los datos del catastro que se van a subir, en algunos casos habrá que traducir todos los nombres de las calles del catastro, como pasa en Catalunya y supongo que pasará en Galicia, País Vasco, Baleares, etc.<br>



><br>
> En el catastro todos los nombres de las calles vienen en castellano no sólo el «calle», «avenida», etc... sino también el nombre en sí. Por ejemplo en mi pueblo, La Palma de Cervelló aparecen «Calle Collcerola» (que debería ser «Carrer Collserola») o «Camino de las monjas» («Camí de les monges»).<br>



><br>
> Yo la traducción la realicé abriendo el archivo OSM con gedit y haciendo búsquedas y reemplazando cadenas, pero en mi caso se trata de un pueblo muy pequeño y fue un trabajo laborioso, no sé si a alguien se le puede ocurrir una forma mejor de hacerlo o de automatizar el proceso, sobretodo pensando en las poblaciones de mayor tamaño.<br>



><br>
> Supongo que tambien estaría bien añadirlo a la wiki (o crear una página explicando cómo realizar la traducción de las calles del catastro).</div><p></p>
<p>Habría que mirar qué política ha seguido el catastro en las distintas provincias.</p>
<p>Si el catastro sólo usa nombres en castellano, y no los oficiales/comunes habrá que hacer la transformación que comentas, dejando en lo que son los ejes ese nombre como name:es.</p>
<p>Es un problema ya de por sí, ya que no sé hasta que punto van a coincidir los nombres de los ejes actuales (aunque estén en el mismo idioma) con las direcciones importadas (una "Calle Gran Vía" en vez de "Gran Vía" puede requerir cientos de cambios). O crear una relación, no sé qué es peor.</p>



<p>Quiza para estas cosas, editores especializados como comentaba Cruz o herramientas específicas pueden ser de ayuda.<br>
--<br>
Jaime Crespo</p>
<br>_______________________________________________<br>
Talk-es mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-es@openstreetmap.org">Talk-es@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>David Marín Carreño <<a href="mailto:davefx@gmail.com" target="_blank">davefx@gmail.com</a>><br><br>
</div>