<p dir="ltr">Perdonar, pero los datos NO pueden estar sujetos a opinión, pueden ser subjetivos, polémicos, contrastados, o no, pero en el espíritu del que escribió eso, en nuestra lengua estaba polémico. Como lo empieza a ser este hilo. Voy a ver si encuentro, como los datos, algo o alguien que me sujete. ¿Dónde dice que tenemos que traducir cosas que no se entienden? ¿Cúal es el problema de mi propuesta?</p>
<br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Mon, May 29, 2017, 20:31 Javier Sánchez Portero <<a href="mailto:javiersanp@gmail.com">javiersanp@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="auto">+1<div dir="auto">Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con quien hay que hablar para cambiarlo.</div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El 29/5/2017 18:02, "alan_gr" <<a href="mailto:alangrant72@gmail.com" target="_blank">alangrant72@gmail.com</a>> escribió:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de<br>
saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea<br>
en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una<br>
característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien<br>
"subjective".<br>
<br>
El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece<br>
bien.<br>
<br>
Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos<br>
dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or<br>
hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato<br>
subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se<br>
entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:<br>
(1) subjective data, for example ratings<br>
(2) historical or hypothetical features<br>
(3) data from copyrighted sources.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
View this message in context: <a href="http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html" rel="noreferrer" target="_blank">http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html</a><br>
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-es mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-es@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-es@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es</a><br>
</blockquote></div></div>
_______________________________________________<br>
Talk-es mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-es@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-es@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es</a><br>
</blockquote></div>