<div dir="ltr"><div>Hola, Miguel:</div><div><br></div><div>Permíteme que responda a tus argumentos:</div><div><br></div><div>[1] El mapa según se ve en un idioma (en este caso en castellano) no tiene por qué reflejar los topónimos tal y como aparecen en la zona concreta que se esté viendo. Me remito al ejemplo de Londres porque es lo más sencillo de entender: en Londres no va a estar escrito "Londres" por ningún sitio, lo cual no quita que en todo el mundo hispanohablante se conozca por ese nombre a la ciudad. Me parece fantástico que nadie diga "La Coruña" en La Coruña (tampoco es que se diga A Coruña, sino Coruña a secas), pero es que name:es afecta a los millones de personas que hablan castellano fuera de Galicia y que lo dicen así. Amén de que calificar de "deturpados" a los nombres en otro idioma no deja de tener tintes ideológicos que desde mi punto de vista hay que evitar en un mapa serio.</div><div><br></div><div>[2] No se pretende "traducir" topónimos oficiales. Los topónimos tienen nombres en diferentes idiomas (lo que se conoce como exónimos), que en muchas ocasiones son tan antiguos como el propio topónimo local (¿Finisterre es acaso una "traducción" de Fisterra o viceversa? [La respuesta es que no se puede hablar de traducción, por si queda alguna duda]) El hecho de que en periodos políticos represores se "tradujese" topónimos para castellanizarlos no significa que muchos de ellos existiesen con anterioridad y sean la forma natural utilizada en castellano. Una cosa es un topónimo en gallego, otra un topónimo en castellano y otra un topónimo oficial, que puede coincidir con uno o con otro. Y que no usen caracteres diferentes no significa que lo gallego sea castellano.<br></div><div><br></div><div>[3] Creo que si una aplicación no está bien localizada, a quien hay que culpar por no ocuparse de respetar la cultura gallega es a los desarrolladores de dicha aplicación, no a quienes hablamos castellano o queremos que en el mapa se refleje la realidad tal y como es más allá de la hoya de Ponferrada. Faltaría más.<br></div><div><br></div><div>[4] Las administraciones pueden utilizar OSM sin ningún problema porque los topónimos oficiales (en gallego) aparecen en la etiqueta name, que es la que figura por defecto.<br></div><div><br></div><div>La legislación lingüística solo tiene aplicación para los usos oficiales, porque ningún gobierno tiene potestad de imponer nada a los hablantes de ningún idioma, ni el gobierno español ni la Xunta de Galicia ni el gobierno de Colombia. Como he expresado en anteriores mensajes, ¿qué te parecería si el Gobierno de España tuviese otro color y decidiese que los topónimos oficiales ahora tienen que ser en castellano? No se le puede dar a un gobierno el poder de legislar sobre el idioma, aunque lo que diga sea lo que más nos guste.<br></div><div><br></div><div>Uns saúdos</div><div>Diego<br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">El lun., 9 sept. 2019 a las 16:07, Miguel Branco (<<a href="mailto:mgl.branco@gmail.com">mgl.branco@gmail.com</a>>) escribió:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hola a todos,<br><br>Primero indicar que yo apoyo la Aproximación 2 (name:gl y name:es "A Coruña"). De hecho, creo que incluso se debería substituir alt_name por old_name = La Coruña.<br><br>Creo que, al igual que Iván, esa opción (Apr. 2) la compartimos la mayoría de los que editamos y/o estamos en el grupo gallego (por lo menos la forma para name:es). Espero que se expresen más compañero/as.<br><br>Intentaré justificar mi opinión. Como habéis dicho, la ley es muy clara en cuanto a que solo hay una forma oficial -para los dos idiomas- en nuestro territorio. Recordad que el castellano es también, por uso y obligación, nuestra lengua oficial. Por eso apoyo la aproximación 2. Obviamente se debe hacer una traducción de "Rúa de..." > "Calle de ..." pero nunca del topónimo.<br><br>Cuestiones prácticas de cómo nos afectarían otras opciones. [1] Hay topónimos deturpados (La Coruña, Orense, Villagarcía de Arosa y un largo etc.) que a veces se pueden encontrar en algún cartel o texto, pero aquellos que se muevan por Galicia raramente los verán o escucharán. Los medios de comunicación locales, p.ej., aunque se expresen en castellano normalmente no los usan. Y entiendo que los usuarios cuando viajan prefieren ver un mapa de lo que realmente se ve aquí: para moverse, para reservar alojamiento etc. (Tened en cuenta que entre castellano y gallego no hay una diferencia ortográfica o de uso de caracteres destacable que haga necesaria una adaptación...). <br><br>[2] Si quisierais traducir todos los topónimos oficiales, os será fácil justificar los principales; pero lo encontrareis más complicado para medianas y pequeñas localidades. Un ejemplo de a dónde nos lleva esto es la Wikipedia en castellano (*¡Cordiales saludos!). Allí podréis ver ejemplos de traducciones justificadas de múltiples modos: usando textos de más de tres siglos de los primeros cartógrafos, los primeros censos, libros poco relevante aunque haya cientos que usan el topónimo oficial, y un largo etc.<br><br>[3] Por otra parte, introducir una etiqueta name:es con topónimos como "La Coruña" tiene una consecuencia directa en software, aplicaciones móviles, páginas web que usen OSM etc. y que no estén (bien) localizadas (l10n). Aunque el usuario tenga su dispositivo configurado en un idioma, p.ej. gallego, si esa aplicación no está localizada, ésta le ofrecerá el mapa en el idioma predefinido del sistema. Habitualmente será en inglés, pero muchos OS o servicios ya se distribuyen aquí con el castellano como lengua secundaria o predefinida. También, hay más de una web que no se preocupa de definir bien la locale. Consecuencia, aunque los usuarios no lo hayan elegido (vd. en particular los gallegos) si verán los topónimos no oficiales introducidos en name:es en aplicaciones, webs etc. que usen OSM.<br><br>Y [4], por último, ninguna administración se podría/debería permitir usar y publicar recursos elaborados con/o sobre OSM si éste no tiene los topónimos que determina legislación vigente. Y en casos ya están usando OSM.<br><br><div>En conclusión, mi opinión es que si queremos un mapa de calidad, que se use en cualquier ámbito, debemos seguir la legislación(*) y fuentes oficiales y dejar este debate para otros ámbitos sociales. <br></div><div><br></div><div>Uns saúdos!!<br></div><div><br></div><div>(*) E-nomenclator <a href="https://www.xunta.gal/toponimia-e-nomenclator" target="_blank">https://www.xunta.gal/toponimia-e-nomenclator</a></div><div>(**) Lexislación <a href="http://toponimia.xunta.es/gl/toponimiaengalicia/normativa" target="_blank">http://toponimia.xunta.es/gl/toponimiaengalicia/normativa</a></div></div>
_______________________________________________<br>
Talk-es mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-es@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-es@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es</a><br>
</blockquote></div>