<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 24 janv. 2012 à 19:38, JonathanMM a écrit :</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div><br>Bonsoir à tous,<br>étant arrivé il y a peu en Bretagne, à Lannion précisément pour mes études, j'ai été déçu de voir que le cadastre avait déjà été importé ici ^^' Néanmoins, comme la carte est (toujours) incomplète, j'ai décidé d'aller faire une petite carto ces jours prochains dans les environs.<br>J'aimerais donc savoir s'il y a des particularités ici, notamment pour les noms : Quasiment tout est écrit dans les deux langues, j'aimerais savoir quel est le tag usuel pour rentrer toutes ces infos.<br>Merci d'avance<br>JonathanMM<br></div></blockquote></div><br><div><br></div><div>Il y a u n post qui tourne sur cette liste et que j'ai intitulé "name:br" qui est l'attribut officiel pour la langue bretonne.</div><div><br></div><div>"name" est réservé à la version officielle de l'INSEE et des communes.</div><div><br></div><div>Chaque langue peut avoir une manière à elle de dénommer un nom de lieu.</div><div>Par exemple, les Britanniques écrivent souvent "Marseilles" et "Lyons", comme nous écrivons "Edimbourg" pour "Edinburgh". Et les Russes ou les Indiens ou d'autres  utilisent leurs alphabets.</div><div><br></div><div>Plus de détails dans les pages du wiki OSM que j'ai créées :</div><div><br></div><div>-  <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Noms_multilingues">Noms multilingues</a></div><div><br></div><div>-  <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Breton,_noms_g%C3%A9ographiques_et_toponymes">FR:Breton, noms géographiques et toponymes</a></div><div><br></div><div>NB : Les noms géographiques ne sont pas tous des toponymes, car il y a les cours d'eau et les étendues d'eau qui n'en sont pas vraiment.</div><div><br></div><div><br></div><div>OSM maintient des serveurs dénommés "toolserver" qui donnent à voir les versions locales</div><div><br></div><div>Ici, on a la liste de toutes les versions de la base par langue classée par code ISO 639-2, sachant que, s'il n'y a pas de version dans la langue cible, c'est "name" qui apparaît :</div><div><br></div><div><a href="http://toolserver.org/~osm/locale/">http://toolserver.org/~osm/locale/</a></div><div><br></div><div>Et, là, on a la carte de la Bretagne avec les "name:br" qui apparaissent, dès lors qu'ils sont présents :</div><div><br></div><div><a href="http://toolserver.org/~osm/locale/br.html?zoom=9&lat=48.13803&lon=-3.35306&layers=B">http://toolserver.org/~osm/locale/br.html?zoom=9&lat=48.13803&lon=-3.35306&layers=B</a></div><div><br></div><div><br></div><div>L'Office de la Langue bretonne (Ofis ar brezhoneg) détient une base avec des dizaines milliers de toponymes en breton qu'il a normalisés.</div><div>La partie concernant les communes de Bretagne, y compris la Loire-Atlantique vient d'être chargée par Bruno Cortial, ce qui était possible</div><div>du fait que le code postal constitue une sorte de géolocalisation.</div><div><br></div><div>Il manque quelques communes qui n'avaient pas été localisées avec le tag "place".</div><div>Il y a encore un gros boulot à venir : bretonniser les frontières des communes et des communautés de communes.</div><div><br></div><div>Les autres toponymes devront sans doute être rentrés manuellement, si on ne trouve pas une astuce pour l'automatisation.</div><div><br></div><div>Dans le Pays de Brest, les toponymes en breton  ont été entrés, grâce à une liste fournie par l'Ofis.</div><div>Connaissant le breton, j'ai déjà entré des dizaines d'entre eux, quand ils sont facilement traduisibles ou dont l'orthographe du 18ème est</div><div>facilement transcrite en celle du breton moderne.</div><div><br></div><div>Plus gigantesque la bretonnisation des noms de voies.</div><div>Le plus simple est la cas, rare, des communes qui ont donnés à quelques voies un nom en breton normalisé.</div><div>Noter que cela ne m'empêche pas de renseigner le "name:br" pour de futures statistiques sur la bretonnisation.</div><div><br></div><div>Bon, j'y retourne, car, il y en a pour un paquet d'années...</div><div><br></div><div><br></div><div>Christian</div></body></html>