<br><br><div class="gmail_quote">2008/11/11 Christian Rogel <span dir="ltr"><<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr">christian.rogel@club-internet.fr</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Désolé pour une remarque de pure forme et pas à la hauteur de nos<br>
codeurs d'élite :<br>
Tile signifie en anglais aussi bien tuile que dalle ou carreau de sol et<br>
donc tile = dalle.<br>
Dans le même temps, je signale que layer = couche et tag = étiquette.<br>
Ce sont 3 traductions standardisées dans la cartographie française, en<br>
particulier dans les SIG.<br>
Waypoint = point tournant (changement de cap dans vocabulaire marin)<br>
selon le lien entre le Wikipedia anglais et le français. Mais, est-ce<br>
correct?</blockquote><div><br>Je traduirais plus waypoint par : point de passage.<br><br>Sur un trajet, il constitue un passage obligatoire, sans pour autant induire un changement de direction.<br><br>Ceci dit dans les logiciels de routage, les waypoint intermédiaires sont dénués de sens, donc chacun d'eux correspond, à l'exception du premier et du dernier, aux changements de direction.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
Je pense qu'il faudrait un lexique français-anglais et retour pour le wiki.<br>
Ceci dit, les outils OSM sont en anglais et il faut bien faire avec<br>
l'anglais quand on parle d'exécution technique et ne pas oublier le<br>
vocabulaire français déjà admis.<br>
<br>
Christian Rogel<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Steven Le Roux<br>Jabber-ID : <a href="mailto:Steven@jabber.fr">Steven@jabber.fr</a><br>0x39494CCB <<a href="mailto:steven@le-roux.info">steven@le-roux.info</a>><br>
2FF7 226B 552E 4709 03F0 6281 72D7 A010 3949 4CCB<br>