On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = "courrier électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction --> courriel = courrier électronique<br>
Et en plus le mot sonne super bien !<br><br>Y a t-il un Québécois dans la salle ?<br><br>Sinon, j'ai pensé à ......<br><font size="4"><b>Campagne de cartographie.</b></font><br>Comme lorsqu'on mène des relevés terrain ou des expérimentations de recherche. Pour les viticulteurs par exemple, on parle de la "campagne de traitement phytosanitaire"<br>
<br>Dans campagne il y a l'action, l'idée que c'est organisé, que c'est sur le terrain.<br><br><br><div class="gmail_quote">Le 27 novembre 2008 12:46, Pieren <span dir="ltr"><<a href="mailto:pieren3@gmail.com">pieren3@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">2008/11/27 Steven Le Roux <<a href="mailto:steven@le-roux.info">steven@le-roux.info</a>>:<br>

> Perso je suis contre.<br>
><br>
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là<br>
> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un<br>
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les<br>
> étrangers.<br>
<br>
Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France<br>
doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !<br>
Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en<br>
anglais et une autre traduite en français.<br>
<br>
Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes<br>
et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en<br>
particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.<br>
Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est<br>
encore très majoritairement en anglais.<br>
<br>
Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le<br>
fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des<br>
cartes à disposition en français.<br>
Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me<br>
poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des<br>
traductions.<br>
Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le<br>
vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en<br>
français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire<br>
technique des SIG français.<br>
<br>
Ce projet doit rester accessible au grand public.<br>
<font color="#888888"><br>
Pieren<br>
</font><div><div></div><div class="Wj3C7c"><br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>