<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/24 Emmanuel Pacaud <span dir="ltr"><<a href="mailto:emmanuel.pacaud@lapp.in2p3.fr">emmanuel.pacaud@lapp.in2p3.fr</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im">
</div>Dans josm, les termes way et node sont traduits par chemin et nœud (et<br>
c'est tant mieux !).<br>
</blockquote><div><br>Je ne suis pas d'accord sur ce point. Ça isole la communauté française au niveau échange avec les autres communautés. Ces mots sont clairement des mots clés propre au champ lexical de OSM. C'est donc pour ça qu'il faudra un lexique. Je suis d'accord avec le fait que de les traduire peut mener a une confusion.<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>C'est juste qu'il me semble bien plus agréable de n'utiliser qu'une<br>

seule langue dans une phrase (en incluant les emprunts courants aux<br>
langues étrangères).<br>
</blockquote><div><br>On est d'accord.<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>
La manie franco-française de traduire les termes techniques est bien<br>
mise à mal par la manie franco-française d'utiliser un terme anglais<br>
alors que le mot français existe depuis longtemps (bien sur prononcé<br>
avec un accent à couper au couteau, ce qui le rend incompréhensible pour<br>
tout non francophone), ou celle encore plus affreuse de conjuguer en<br>
français des verbes anglais, du style: chairer un meeting, setter une<br>
variable, locker un interféromètre. Ça me file des boutons... :)<br></blockquote></div><br>Ouh la, chairer un meeting, setter une variable, c'est vraiment affreux, même en anglais on a pas tendance a utiliser ça. On parle plutôt que de définir une variable enfin bref.<br>
Mon précèdent point était d'utiliser les mêmes mots que l'anglais dans le cadre technique. Les exemples que tu donnes sont tout bonnement affreux, même pour moi qui utilise un franglais permanent. Ces termes sont moches et inutiles car il existe des termes tout a fait valables en Français pour les remplacer. Toutefois, il existe des termes techniques ou le Français ne propose pas d'équivalents convenables, et l'utilisation du terme anglais est alors acceptable.<br>
<br>Emilie Laffray<br><br>