<div>(re) bonjour,</div>
<div> </div>
<div>Pour la Corée du Sud, je confirme que le déchiffrage du Hangul n'est pas super compliqué.</div>
<div>Et de plus sur la carte OSM la plupart des noms apparaissent déjà "occidentalisés".</div>
<div><a href="http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF">http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF</a></div>
<div> </div>
<div>Revers de la médaille, ça alourdit l'affichage et gêne la lecture. </div>
<div>Et on est vite largué avec tous ces noms en "dong" (village) :-)<br></div>
<div>Les pépites labellisées "Lost in Translation" pullulent</div>
<div><a href="http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF">http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF</a></div>
<div> </div>
<div>"Aedeumireol Hotel" c'est un peu plus digeste écrit "Hotel Admiral", non ?</div>
<div> </div>
<div>Et la clinique Orthopédique s'appelle "Fatima", et non "Patima"</div>
<div>Je m'y suis habitué, on m'appelait Pabien là bas ;-)<br></div>
<div>@+</div>
<div> </div>
<div class="gmail_quote">Le 18 novembre 2009 12:07, Emilie Laffray <span dir="ltr"><<a href="mailto:emilie.laffray@gmail.com">emilie.laffray@gmail.com</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid"><br><br>
<div class="gmail_quote">2009/11/18 Ab_fab <span dir="ltr"><<a href="mailto:gamma.gts@gmail.com" target="_blank">gamma.gts@gmail.com</a>></span>
<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
<div>Bonjour,</div>
<div> </div>
<div>Pour le rendu mondial de la carte en français, peut-on laisser ce soin au serveur Cassini, sur le Toolserver Wikimedia ?</div>
<div><a href="http://cassini.toolserver.org/tile-browse/browse-fr.html" target="_blank">http://cassini.toolserver.org/tile-browse/browse-fr.html</a></div>
<div> </div>
<div>Petite digression, pardonnez le hors-sujet probable :</div>
<div> </div>
<div>Après un an passé en Corée du Sud, je confirme. </div>
<div>J'aurais rêvé d'un GPS avec la toponymie à l'occidentale. </div>
<div>Et bien que la Corée soit un pays de geek, ils y sont tous coréens ;-), donc Hangul obligatoire ! (et c'est un défi pour un occidental de vouloir le déchiffrer tout en conduisant en ville là-bas)</div>
<div><br>Le gros du boulot reste de renseigner les noms dans la base pour chaque langue, justement. Je n'ai pas trouvé si un outil avait été développé pour rendre cette tâche plus rapide. Cela existe-t-il ?</div>
<div> <br></div></blockquote></div></div><br>Il n'y a pas d'outils. Peter Korner a fait cela pour traduire le nom des pays. Maintenant pour les langues asiatiques, il faut utiliser des outils de translittération. J'ai commence un tel outil pour le Japon avec la librairie Kakashi. Les japonais incluent très régulièrement un name avec la translitteration (Hepburn je crois pour la plupart du temps). J'ai la même chose prévu pour le Chinois avec le Pinyin.<br>
Pour la Coree, ça devrait être encore plus facile a faire puisque contrairement aux autres langues locales, ce sont des lettres qui sont utilisées et non pas des idéogrammes. <br>Bref, ce genre de chose est sur ma liste de chose a faire. Si tout va bien se passer, je vais pouvoir travailler sur le Japon d'ici peu.<br>
J'avais commence un outil de traduction (site web) mais j'avoue que quand Peter est arrive avec son outil j'ai un peu lâché l'affaire pour me recentrer sur Corine.<br><font color="#888888"><br>Emilie Laffray<br>
</font><br>_______________________________________________<br>Talk-fr mailing list<br><a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br><a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>--<br>ab_fab<br><br>"Il n'y a pas de pas perdus"<br>