<br><br><div class="gmail_quote">2010/10/18 Nicolas Moyroud <span dir="ltr"><<a href="mailto:nmoyroud@free.fr">nmoyroud@free.fr</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Croquette Olivier a écrit :<div class="im"><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
La licence actuelle du livre n'a aucune importance si l'auteur autorise explicitement un tiers de publier une traduction sous une licence libre. C'est pour ça qu'il faut tenter sa chance auprès des auteurs.<br>

<br>
</blockquote></div>
Oui on peut contacter les auteurs, mais si ils donnent leur accord pour une traduction en français sous licence libre (celle de Framabook est la cc-by-sa), ça veut dire que tout travail dérivé doit ensuite être libre, y compris les traductions et celle en allemand. Ce qui revient donc à dire que la version d'origine devient libre. Pas sûr qu'ils soient d'accord, mais on peut toujours tenter !<br>

Dans ce cas là, on peut aussi tenter avec le livre de Jonathan Bennett.<br>
Mais bon tout ça risque d'être compliqué et très long. Si quelqu'un veut s'en charger ok, mais pas en ce qui me concerne. La rédaction d'un ouvrage me tenterai, mais pas d'interminables et pénibles négociations avec un éditeur...<div>
<div></div><div class="h5"><br></div></div></blockquote></div><br>Les droits des livres de Jonathan et Frederick ne passeront pas sous CC-BY-SA vu les accords signes avec les editeurs.<br><br>Emilie Laffrau<br>