pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de "way" est bien polyligne" , celle de "node" est "noeud", et pour "tag" ça serait "étiquette" <br>il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ...<br>
<br>ça peut paraître "trop" technique à un débutant, mais je pense qu'il ne faut simplifier à l'excès juste parceque des néophytes pourraient avoir du mal à comprendre, quand son se lance dans une discipline il faut aussi accepter d'apprendre le vocabulaire technique !<br>
<br>my 2ct,<br><br>Sylvain<br><br><br><div class="gmail_quote">Le 11 octobre 2011 22:16, JonathanMM <span dir="ltr"><<a href="mailto:jonathanmm@nocle.fr">jonathanmm@nocle.fr</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit :<br>
<div class="im">> Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :<br>
>> Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :<br>
>>> - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi<br>
>>> "route" ici, mais ça me parait bizarre.<br>
>> -> chemin<br>
> ah non ! pitié !<br>
</div>Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »<br>
pour « way » qu'autre chose…<br>
Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront<br>
beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la<br>
structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre<br>
path et way ;)<br>
<font color="#888888">JonathanMM<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>