<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonjour,<br>
J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec "polyligne", pour
toutes les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment
traduit-on Myst? <span class="moz-smiley-s3"><span> ;-) </span></span>).
Ou, à défaut, garder "way". On a bien "courriel" et "mail" ... <br>
Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment
fait-on, notamment pour ne pas se mettre à traduire des pages que
d'autres sont déjà en train de traduire?<br>
<br>
Jean-Michel</font><br>
Le 12/10/2011 14:22, Black Myst a écrit :
<blockquote
cite="mid:CAN50ABsSwunBqByk8vrx-X_vOjG_fJ9Ledfa07Zd9namBiaQMg@mail.gmail.com"
type="cite">Salut<br>
<br>
Personnellement, j'aime bien "polyligne" en traduction de way.<br>
C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs
lignes) et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route.<br>
Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à
l'avantage d'être logique et cohérent pour un débutant.
<p>De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un
débutant, c'est d'avoir des traductions différentes représente
la même chose. Donc quelque soit la solution retenu, on ne
passera de toute façon pas à coté d'une revu de certaine page du
wiki.</p>
Cdt<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Talk-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>