Je suis pour la conservation de way et tag en anglais.<br><br>--<br>Gaëtan<br><br><div class="gmail_quote">2011/10/12 Vincent Privat <span dir="ltr"><<a href="mailto:vincent.privat@gmail.com">vincent.privat@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Est-ce vraiment judicieux de modifier la traduction de way maintenant ?<br>J'ai toujours vu "chemin" dans les principaux outils traduits, à savoir, le site officiel OSM, Potlatch (1) et JOSM.<br>
A mon avis un changement d'un terme aussi communément employé est bien plus déroutant que l'utilisation d'un mot qui n'est pas 100% exact, mais établi depuis longtemps.<br>
Si le but recherché est de faciliter la compréhension d'OSM par les débutants, il est bien plus important de continuer la traduction du wiki, avec par exemple la page "Ways" qui n'est pas disponible en français:<br>
<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways</a><br>
<br>_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !<br><br><br>