<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    <font size="-1">Bonjour à tous,<br>
      <br>
      Suite au long fil sur la traduction des termes et comme ce n'est
      pas la première fois que l'on en discute, j'ai commencé une page
      wiki récapitulant les différentes propositions :<br>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction</a><br>
      <br>
      J'ai mis le contenu ci-dessous pour que vous puissiez réagir
      directement. Je vous propose notamment d'enrichir les arguments
      pour et contre de chaque proposition (je me charge de répercuter
      sur le wiki les arguments transmis sur la liste). À voir le fil,
      je pense que nous n'échapperons pas un vote à un moment ou un
      autre mais c'est une autre histoire.<br>
      <br>
      Vincent <br>
      <br>
      Note : j'ai à chaque fois mis une définition tirée du Larousse
      (édition 2002)<br>
      <br>
      <br>
      *Remarques liminaires*<br>
      <br>
      La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les
      concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et
      node sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui
      s'investissent dans le projet et les utilisent de manière
      naturelle dans leurs discussions internes. La volonté partagée par
      tous de communiquer auprès du plus grand nombre dans le monde
      francophone nécessite de leurs trouver des équivalents en français
      afin d'éviter au maximum le côté « jargon » et d'être le plus
      compréhensibles possibles.<br>
      <br>
      De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki,
      interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la
      traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi
      bien « balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.).
      Cette instabilité nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort
      d'harmonisation est nécessaire, notamment dans la perspective de
      production de matériaux de communication propres à l'espace
      francophone (par exemple par l'association OpenStreetMap France
      dans sa démarche de prise de contact avec les collectivités
      locales françaises).<br>
      <br>
      Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus
      sur la traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge,
      il sera nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de
      consensus et de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient
      périodiquement sur la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la
      présente page est de faire le point sur les propositions de chacun
      en listant à chaque fois les arguments « pour » et « contre » tel
      qu'ils ont été relevés dans les fils de discussion. L'objectif de
      cette page est de s'enrichir des propositions de chacun et de
      servir de base à une décision collective.<br>
      <br>
      Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui
      font l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions
      avec la définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse
      (édition 2002) et ce afin de rappeler comment ce terme risque
      d'être compris par un lecteur novice suivi des arguments « pour »
      et « contre ».<br>
      <br>
      <br>
      *Tag*<br>
      <br>
      À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le
      plus de traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le
      terme tag est déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons
      qu'au sens d'OSM (voir la pages Tags), un tag est une combinaison
      key=value associée à une objet OSM (way, node, relation,
      changeset).<br>
      <br>
      <br>
      -Balise<br>
      <br>
          * Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.)
      indiquant le tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...]
      3. IMRIM.,INFORM. Dans un système de composition ou de traitement
      de texte, marque destinée à identifier un élément tout en lui
      attribuant certaines caractéristiques<br>
          * Pour : Traduction utilisée dans divers projets
      informatiques, sens informatique présent dans le dictionnaire en
      2002, utilisé par exemple pour les balises d'un texte HTML<br>
          * Contre : Confusion avec la balise comme objet physique
      présent sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM
      Balises > Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a
      pas de rapport avec le concept de combinaison key=value <br>
      <br>
      <br>
      -Étiquette<br>
      <br>
          * Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour
      en indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation
      qui précise l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm.
      politique [...] 4. INFORM. Ensemble de caractères liés à un groupe
      de données ou placé devant une instruction d'un programme et
      destiné à l'identifier.<br>
          * Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques<br>
          * Contre : étiquette est également la traduction de label ;
      désigne aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un
      rendu <br>
      <br>
      <br>
      -Tag<br>
      <br>
          * Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un
      graphisme proche de l'écriture et constituant un signe de
      reconnaissance (note : définition de 2002, l'utilisation web 2.0
      de « tag » comme mot-clé est-elle passée dans le dictionnaire ?)<br>
          * Pour : Utilisation directe du terme anglais<br>
          * Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à
      éviter : « Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun
      autre projet informatique n'utilise « tag » au sens OSM
      (combinaison key=value), c'est d'abord utilisé dans le sens de «
      mot-clé libre » <br>
      <br>
      <br>
      -Attribut<br>
      <br>
          * Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou
      qqch.<br>
          * Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
      désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément
      HMTL ou XML)<br>
          * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
      <br>
      <br>
      <br>
      -Propriété<br>
      <br>
          * Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité
      particulière de qqch.<br>
          * Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
      désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet
      javascript)<br>
          * Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
      <br>
      <br>
      <br>
      *Tagging*<br>
      <br>
      En complément de la traduction de tag se pose la question de la
      traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément
      d'OSM. Une traduction unique n'est pas obligatoire. Bien
      évidemment, « baliser », « étiqueter » et « taguer » ne seront
      retenus que si respectivement « balise », « étiquette » ou « tag »
      sont retenus. Parmi les termes génériques que l'on peut appliquer,
      on citera :<br>
      <br>
          * qualifier / qualification<br>
          * renseigner / renseignement <br>
      <br>
      <br>
      *Key*<br>
      <br>
      Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une
      balise, d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété).
      Cependant, il y a risque de confusion avec le tag « name » qui
      fait partie des plus fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de
      pas être utilisé par ailleurs.<br>
      <br>
      <br>
      *Value*<br>
      <br>
      La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet
      de contestation... :-)<br>
      <br>
      <br>
      *Way*<br>
      <br>
      -Chemin<br>
      <br>
          * Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller
      d'un point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à
      un autre<br>
          * Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques
      pour désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG
      (traduction de path))<br>
          * Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant
      (par exemple, « chemin rural » dans le cadastre) <br>
      <br>
      <br>
      -Voie<br>
      <br>
          * Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un
      autre ; chemin<br>
          * Pour : Synonyme de chemin en moins usité<br>
          * Contre : Confusion avec l'emploi géographique <br>
      <br>
      <br>
      -Voyette<br>
      <br>
          * Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002<br>
          * Pour : « petite voie », présent encore dans différentes
      régions: Flandres, Picardie, Haute-Bretagne<br>
          * Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même
      réssucité <br>
      <br>
      <br>
      -Ligne<br>
      <br>
          * Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être
      matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans
      le Larousse)<br>
          * Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question<br>
          * Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de
      code, ligne d'autobus, etc.) <br>
      <br>
      -Ligne brisée, ligne polygonale, etc.<br>
      <br>
      Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un
      adjectif permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande
      lourdeur.<br>
      <br>
      <br>
      -Polyligne<br>
      <br>
          * Définition : pas de définition<br>
          * Pour : Terme en usage dans les SIG<br>
          * Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en
      opposition au SIG et cela fait trop « jargon ») <br>
      <br>
      <br>
      -Polysegment<br>
      <br>
          * Définition : néologisme<br>
          * Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une
      suite de segments et non une suite de lignes<br>
          * Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait
      trop « jargon » <br>
      <br>
      <br>
      -Tronçon<br>
      <br>
          * Définition : 2. Partie d'un tout<br>
          * Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de
      route) en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route,
      une rue se trouve découpée en de nombreux 'way<br>
          * Contre : Risque de confusion ? <br>
      <br>
      <br>
      *Node*<br>
      <br>
      -Nœud<br>
      <br>
          * Définition : [...] 3. Endroit où se croise plusieurs voies
      de communication [...]<br>
          * Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine
      nodus) ; terme utilisé dans le dessin vectoriel<br>
          * Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un nœud n'est pas
      censé être isolé <br>
      <br>
      <br>
      -Point<br>
      <br>
          * Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis
      et nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On
      peut le concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme
      l'intersection de deux lignes)<br>
          * Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les
      collégiens<br>
          * Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé <br>
      <br>
      <br>
      -Sommet<br>
      <br>
          * Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés
      consécutifs d'un polygone<br>
          * Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes<br>
          * Contre : Confusion avec le sommet d'une montage <br>
      <br>
      <br>
      *Area*<br>
      <br>
      Le terme mathématique usuel de « polygone » semble s'être imposé
      naturellement...<br>
      <br>
      <br>
      *Relation*<br>
      <br>
      La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire
      l'objet de contestation... :-) <br>
    </font>
  </body>
</html>