<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<font size="-1">Bonjour à tous,<br>
<br>
Suite au long fil sur la traduction des termes et comme ce n'est
pas la première fois que l'on en discute, j'ai commencé une page
wiki récapitulant les différentes propositions :<br>
<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Débat_Traduction</a><br>
<br>
J'ai mis le contenu ci-dessous pour que vous puissiez réagir
directement. Je vous propose notamment d'enrichir les arguments
pour et contre de chaque proposition (je me charge de répercuter
sur le wiki les arguments transmis sur la liste). À voir le fil,
je pense que nous n'échapperons pas un vote à un moment ou un
autre mais c'est une autre histoire.<br>
<br>
Vincent <br>
<br>
Note : j'ai à chaque fois mis une définition tirée du Larousse
(édition 2002)<br>
<br>
<br>
*Remarques liminaires*<br>
<br>
La langue de travail principale d'OpenStreetMap est l'anglais, les
concepts techniques sont exprimés dans cette langue. Tag, way et
node sont des termes qui font partie du quotidien de ceux qui
s'investissent dans le projet et les utilisent de manière
naturelle dans leurs discussions internes. La volonté partagée par
tous de communiquer auprès du plus grand nombre dans le monde
francophone nécessite de leurs trouver des équivalents en français
afin d'éviter au maximum le côté « jargon » et d'être le plus
compréhensibles possibles.<br>
<br>
De nombreuses traductions ont d'ores et déjà été réalisées (wiki,
interface des logiciels de saisie). Cependant, il apparait que la
traduction est variable (par exemple, pour tag, on trouve aussi
bien « balise », « étiquette », « attribut », « tag », etc.).
Cette instabilité nuit à la cohérence de l'ensemble, un effort
d'harmonisation est nécessaire, notamment dans la perspective de
production de matériaux de communication propres à l'espace
francophone (par exemple par l'association OpenStreetMap France
dans sa démarche de prise de contact avec les collectivités
locales françaises).<br>
<br>
Pour arriver à cette harmonisation, il faut obtenir un consensus
sur la traduction « officielle » et si aucun consensus n'émerge,
il sera nécessaire de procéder à un vote. Mais avant de parler de
consensus et de vote, il faut qu'il y ait débat. Celui-ci revient
périodiquement sur la liste de discussion [talk-fr]. Le but de la
présente page est de faire le point sur les propositions de chacun
en listant à chaque fois les arguments « pour » et « contre » tel
qu'ils ont été relevés dans les fils de discussion. L'objectif de
cette page est de s'enrichir des propositions de chacun et de
servir de base à une décision collective.<br>
<br>
Ce débat balaie les principaux termes d'OSM ; pour les termes qui
font l'objet de débats, il est proposé les différentes traductions
avec la définition du mot tel qu'on le trouve dans le Larousse
(édition 2002) et ce afin de rappeler comment ce terme risque
d'être compris par un lecteur novice suivi des arguments « pour »
et « contre ».<br>
<br>
<br>
*Tag*<br>
<br>
À tout seigneur, tout honneur, le terme tag est celui qui a le
plus de traductions différentes. C'est notamment dû au fait que le
terme tag est déjà en anglais fortement polysémique. Rappelons
qu'au sens d'OSM (voir la pages Tags), un tag est une combinaison
key=value associée à une objet OSM (way, node, relation,
changeset).<br>
<br>
<br>
-Balise<br>
<br>
* Définition : 1. Marque, objet (piquet, perche, etc.)
indiquant le tracé d'une voie (canal, chemin de fer, etc.) [...]
3. IMRIM.,INFORM. Dans un système de composition ou de traitement
de texte, marque destinée à identifier un élément tout en lui
attribuant certaines caractéristiques<br>
* Pour : Traduction utilisée dans divers projets
informatiques, sens informatique présent dans le dictionnaire en
2002, utilisé par exemple pour les balises d'un texte HTML<br>
* Contre : Confusion avec la balise comme objet physique
présent sur le terrain (voir le manque de clarté du menu de JOSM
Balises > Routes > Balises) ; une balise au sens HTML n'a
pas de rapport avec le concept de combinaison key=value <br>
<br>
<br>
-Étiquette<br>
<br>
* Définition : 1. Petit écriteau que l'on fixe à un objet pour
en indiquer la nature, le prix, le contenu, etc. 2. Désignation
qui précise l'appartenance de qqn à un mouvement, notamm.
politique [...] 4. INFORM. Ensemble de caractères liés à un groupe
de données ou placé devant une instruction d'un programme et
destiné à l'identifier.<br>
* Pour : Traduction utilisée dans divers projets informatiques<br>
* Contre : étiquette est également la traduction de label ;
désigne aussi le nom d'un élément tel qu'il est affiché sur un
rendu <br>
<br>
<br>
-Tag<br>
<br>
* Définition : Graff tracé ou peint, caractérisé par un
graphisme proche de l'écriture et constituant un signe de
reconnaissance (note : définition de 2002, l'utilisation web 2.0
de « tag » comme mot-clé est-elle passée dans le dictionnaire ?)<br>
* Pour : Utilisation directe du terme anglais<br>
* Contre : pour un élu, un tag reste un graffiti (Phrase à
éviter : « Monsieur le maire, je vais tagué votre ville »); aucun
autre projet informatique n'utilise « tag » au sens OSM
(combinaison key=value), c'est d'abord utilisé dans le sens de «
mot-clé libre » <br>
<br>
<br>
-Attribut<br>
<br>
* Définition : 1. Ce qui appartient, ce qui inhérent à qqn ou
qqch.<br>
* Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
désigner cette combinaison key=value (les attributs d'un élément
HMTL ou XML)<br>
* Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
<br>
<br>
<br>
-Propriété<br>
<br>
* Définition : 3. Ce qui est le propre, la qualité
particulière de qqch.<br>
* Pour : Utilisé dans de nombreux projets informatiques pour
désigner cette combinaison key=value (les propriétés d'un objet
javascript)<br>
* Contre : le choix entre attribut ou propriété est arbitraire
<br>
<br>
<br>
*Tagging*<br>
<br>
En complément de la traduction de tag se pose la question de la
traduction de tagging le fait d'attribuer un tag à un élément
d'OSM. Une traduction unique n'est pas obligatoire. Bien
évidemment, « baliser », « étiqueter » et « taguer » ne seront
retenus que si respectivement « balise », « étiquette » ou « tag »
sont retenus. Parmi les termes génériques que l'on peut appliquer,
on citera :<br>
<br>
* qualifier / qualification<br>
* renseigner / renseignement <br>
<br>
<br>
*Key*<br>
<br>
Spontanément, on parlera plus facilement du nom d'un tag (d'une
balise, d'une étiquette, d'un attribut, d'une propriété).
Cependant, il y a risque de confusion avec le tag « name » qui
fait partie des plus fréquents. Le terme « clé » a l'avantage de
pas être utilisé par ailleurs.<br>
<br>
<br>
*Value*<br>
<br>
La traduction de value par « valeur » ne semble pas faire l'objet
de contestation... :-)<br>
<br>
<br>
*Way*<br>
<br>
-Chemin<br>
<br>
* Définition : 1. Voie, génér. de terre aménagée pour aller
d'un point à un autre [...] 4. Progression qui mène d'un point à
un autre<br>
* Pour : Terme utilisé dans plusieurs projets informatiques
pour désigner cet objet vectoriel (Gimp, Inkscape, format SVG
(traduction de path))<br>
* Contre : Confusion avec l'emploi géographique très courant
(par exemple, « chemin rural » dans le cadastre) <br>
<br>
<br>
-Voie<br>
<br>
* Définition : 1. Parcours suivi pour aller d'un point à un
autre ; chemin<br>
* Pour : Synonyme de chemin en moins usité<br>
* Contre : Confusion avec l'emploi géographique <br>
<br>
<br>
-Voyette<br>
<br>
* Définition : Ancien terme absent du Larousse 2002<br>
* Pour : « petite voie », présent encore dans différentes
régions: Flandres, Picardie, Haute-Bretagne<br>
* Contre : Difficulté d'acceptation d'un nouveau terme, même
réssucité <br>
<br>
<br>
-Ligne<br>
<br>
* Définition : [...] 2.a. GÉOMÉTR. Figure qui peut être
matérialisée par un fil assez fin [...] (une colonne entière dans
le Larousse)<br>
* Pour : Définition qui correspond bien à l'objet en question<br>
* Contre : Forte polysémie avec risque de confusion (ligne de
code, ligne d'autobus, etc.) <br>
<br>
-Ligne brisée, ligne polygonale, etc.<br>
<br>
Du fait de la forte polysémie du mot « ligne », l'ajout d'un
adjectif permettrait d'expliciter, au prix d'une plus grande
lourdeur.<br>
<br>
<br>
-Polyligne<br>
<br>
* Définition : pas de définition<br>
* Pour : Terme en usage dans les SIG<br>
* Contre : Terme en usage dans les SIG (OSM s'est construit en
opposition au SIG et cela fait trop « jargon ») <br>
<br>
<br>
-Polysegment<br>
<br>
* Définition : néologisme<br>
* Pour : Plus rigoureux que polyligne puisqu'un way est une
suite de segments et non une suite de lignes<br>
* Contre : Difficulté d'acceptation d'un néologisme qui fait
trop « jargon » <br>
<br>
<br>
-Tronçon<br>
<br>
* Définition : 2. Partie d'un tout<br>
* Pour : Appartient au vocabulaire de la voirie (tronçon de
route) en étant peu usité ; correspond bien au fait qu'une route,
une rue se trouve découpée en de nombreux 'way<br>
* Contre : Risque de confusion ? <br>
<br>
<br>
*Node*<br>
<br>
-Nœud<br>
<br>
* Définition : [...] 3. Endroit où se croise plusieurs voies
de communication [...]<br>
* Pour : Proximité avec le terme anglais (même racine latine
nodus) ; terme utilisé dans le dessin vectoriel<br>
* Contre : Renvoie à l'idée de carrefour, un nœud n'est pas
censé être isolé <br>
<br>
<br>
-Point<br>
<br>
* Définition : [...] IV. Endroit, position 1. Endroit précis
et nettement délimité. 2. GÉOMÉTR. Élément d'un espace affine. (On
peut le concevoir comme figure géométrique sans dimension ou comme
l'intersection de deux lignes)<br>
* Pour : Terme usuel et notion géométrique connue de tous les
collégiens<br>
* Contre : Renvoie plutôt à quelque chose d'isolé <br>
<br>
<br>
-Sommet<br>
<br>
* Définition : 4. GÉOMÉTR. Point commun à deux côtés
consécutifs d'un polygone<br>
* Pour : Terme de la géométrie et de la théorie des graphes<br>
* Contre : Confusion avec le sommet d'une montage <br>
<br>
<br>
*Area*<br>
<br>
Le terme mathématique usuel de « polygone » semble s'être imposé
naturellement...<br>
<br>
<br>
*Relation*<br>
<br>
La traduction de relation par « relation » ne semble pas faire
l'objet de contestation... :-) <br>
</font>
</body>
</html>