<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif;font-size:10pt"><div><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">>>>> De :</span></b> Nicolas Dumoulin <nicolas_openstreetmap.org@dumoulin63.net></font></div><div><br></div><div><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">>>>> </span></b></font>C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie <br><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">>>>> </span></b></font>de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font <br><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">>>>> </span></b></font>sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler <br><font face="Arial" size="2"><b><span style="font-weight:bold;">>>>>
 </span></b></font>anglais ?</div><div><br></div><div>Est ce qu on ne peut pas garder les mots d origines node way relation et les expliquer en français en utilisant les mots déjà existants qui font sens plutôt que chercher a trouver a tout prix un mot français qui recouvre exactement la signification du concept openstreetmap représenté par le mot anglais ?</div><div>Les gens se sont bien appropries l usage d Email, CDROM sans attendre la version francisée qui est arrivée des années plus tard...</div><div><br></div><div>Je pense que le plus important c est l explication française compréhensible de ce que représente le mot anglais plutôt que la francisation du mot lui même. Que on appelle node/way/relation X/Y/Z ce qui compte c est que les gens les manient correctement et les utilisent bien<br></div><div><br></div><div>My 2 cents.</div><div>Julien<br></div><div><br></div><div><br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255);
 margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><div style="font-family: Courier New, courier, monaco, monospace, sans-serif; font-size: 10pt;"><div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"><font face="Arial" size="2"><hr size="1"><b><span style="font-weight:bold;">De :</span></b> Nicolas Dumoulin <nicolas_openstreetmap.org@dumoulin63.net><br><b><span style="font-weight: bold;">À :</span></b> Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org><br><b><span style="font-weight: bold;">Envoyé le :</span></b> Jeudi 3 Novembre 2011 11h59<br><b><span style="font-weight: bold;">Objet :</span></b> Re: [OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction<br></font><br>Le Jeudi 3 Novembre 2011 10:58:05 Tenshu a écrit :<br>> Il a sérieusement des personnes pour préférer polyligne à way?!<br>> On frise le masochisme non? :q<br><br>C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix
 : est-ce qu'on essaie <br>de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font <br>sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler <br>anglais ?<br>Dans la deuxième option, on peut déjà songer à supprimer les listes de <br>discussions francophones ? (provocation avouée)<br><br>Je viens d'ajouter mon avis sur la page de discussion :<br><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:D%C3%A9bat_Traduction" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Débat_Traduction</a><br>Pour ma part, je propose polyligne et chemin pour la traduction de "way". J'ai <br>l'impression que « chemin » n'est pas trop souhaité en raison de l'ambigüité <br>avec la traduction de « path », mais je m'explique à ce sujet.<br><br>« Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc <br>quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que
 <br>l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité <br>en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin <br>forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ».<br>Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase, <br>puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes « <br>way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne <br>traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton <br>chemin avec "highway=path" ».<br><br>De toutes façons, vouloir réaliser une cartographie exhaustive de notre <br>territoire, c'est un peu comme faire des enfants, c'est aussi du masochisme ! <br>Mais il faut croire qu'on aime ça ;-)<br>(pas mal non ?)<br><br>-- <br>Nicolas Dumoulin<br><a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin"
 target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin</a><br><br>_______________________________________________<br>Talk-fr mailing list<br><a ymailto="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org" href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br><a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br><br><br></div></div></blockquote></div></div></body></html>