<p>Pothole me paraît bien. C'est un trou dans la route liée à l'usure</p>
<div class="gmail_quote">On Feb 23, 2012 12:06 PM, "Christian Rogel" <<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr">christian.rogel@club-internet.fr</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
Le 23 févr. 2012 à 11:59, Eric Sibert a écrit :<br>
<br>
> Non, c'est une traduction à l'arrache avec google. Je viens de regarder dans le gros Robert et ça propose : cassis [route] : bump, ridge.<br>
> Donc, l'aspect creux n'est pas du tout rendu. Et dans taginfo, je ne vois pas non plus d'exemple correspondant.<br>
><br>
<br>
Cassis implique l'idée de creux. Donc, hollow sous réserve de vérifier ce qu'emploient les anglophones, peut être pertinent.<br>
Dans le grand Robert, le premier sens donné à casse est récipient (dérivé du latin, cattia, poêle), qui est un objet creux par excellence.<br>
<br>
Deux autres mots anglais pourraient s'appliquer :<br>
<br>
- pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un trou ou un effondrement.<br>
Cela semble plus proche du sens de cassis<br>
<br>
- dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.<br>
<br>
Pothole est un bon candidat.<br>
<br>
<br>
Christian (sans tirets)<br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</blockquote></div>