<attention humour franco anglais><br>Non mais hollow ca fait plutot vide de sens<br></attention><br><br>Ce fut une tentative d'humour foireuse d'Emilie Laffray.<br>Plus serieusement, hollow ou groove bien que le dictionnaire donne une definition correct ne sont generalement pas utilises dans ces sens la. Donc attention a trop se fier a un dictionnaire qui peut mener a des sens parfois bizarre pour des natifs.<br>
<br>Emilie Laffray<br><br><div class="gmail_quote">2012/2/24 Fabien <span dir="ltr"><<a href="mailto:marbolangos@gmail.com">marbolangos@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy <<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr">verdy_p@wanadoo.fr</a>> a écrit :<br>
<div><div class="h5">> Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel<br>
> <<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr">christian.rogel@club-internet.fr</a>> a écrit :<br>
>> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut être un trou ou un effondrement.<br>
>> Cela semble plus proche du sens de cassis<br>
><br>
> A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule<br>
> », jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage<br>
> d'engins trop lourds, et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage<br>
> (quand la route est un minimum entretenue).<br>
><br>
>> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.<br>
>><br>
>> Pothole est un bon candidat.<br>
><br>
> Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est<br>
> un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à<br>
> grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou<br>
> éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme<br>
> "ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête,<br>
> voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant<br>
> un ravin).<br>
><br>
> On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires<br>
> (on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en<br>
> opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en<br>
> creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure",<br>
> "cannelure", "rigole", "strie", "gorge"...<br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Talk-fr mailing list<br>
> <a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
> <a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
<br>
</div></div>Salut,<br>
<br>
hollow me plait pas mal. D'après le Oxford English Dictionary : a<br>
surface concavity, more or less deep, an excavation, a depression on<br>
any surface.<br>
<br>
Par contre groove, dans le Oxford : A channel or hollow, cut by<br>
artificial means, in metal, wood, etc.; e.g. the spiral rifling of a<br>
gun, one of the air-passages leading from the wind-chest to the pipes<br>
of an organ, etc.<br>
Indique channel : The watercourse in a street or by a roadway, the gutter<br>
<br>
Bon j'attends que mon contact (professeur d'anglais) me réponde et<br>
après je tranche.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Fabien<br>
</font></span><div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Talk-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-fr@openstreetmap.org">Talk-fr@openstreetmap.org</a><br>
<a href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr" target="_blank">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>