<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Nous avons discuté sur la liste OSM Bretagne de la possibilité d'une traduction automatique des toponymes en breton,</div><div>quitte à ne le faire que partiellement.</div><div><br></div><div>J'ai consulté l'autorité inconstestable en la matière qui est l'Office public de la Langue bretonne qui maintient une BDD de</div><div>ces toponymes (<a href="http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-kerofis.php">Ker<a href="http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-kerofis.php">Ofis</a></a>) et conseille les communes sur le sujet.</div><div><br></div><div>Entre temps, j'étais arrivé aux mêmes conclusions :</div><div><br></div><div>Il y a trop de variabilité dans les usages locaux pour ne pas partir d'un examen du terrain, sauf si la commune n'a pas </div><div>délibéré sur le bilinguisme des noms de voies (le cadastre est une source non exhaustive).</div><div><br></div><div>Car, pour les toponymes proprement dits (noms de lieux-dits et de hameaux), il peut y avoir une traduction </div><div>locale spécifique.</div><div><br></div><div>Pour les odonymes (voies), la difficulté vient du fait que, localement, les catégories de voies ne sont pas uniformes</div><div>et à Lannion, on traduit "boulevard" par "bali", alors que, généralement, ce dernier mot est employé pour "avenue".</div><div><br></div><div>Ailleurs,une commune traduit "rue" par "hent" (qui correspond à "chemin", et peut désigner un sentier</div><div>une allée, une route goudronnée, etc.).</div><div>Il est quelquefois décidé de ne pas traduire mot à mot en mettant l'ancien nom en breton.</div><div><br></div><div>Généralement, les communes qui ont décidé d'une signalisation bilingue, indiquent que" Rue X" se traduit par" Straed X" ,</div><div>lequel est indiqué au dessous. Pas de problème alors pour renseigner "name et name:br".</div><div><br></div><div>Il y en a une (Pluguffan) qui délibère sous la forme suivante : telle voie est dénommée "Rue Straed Kervras".</div><div><br></div><div>C'est par pure convention interne à OSM que l'on peut distinguer un "name" différent du "name:br".</div><div>Le premier devrait être bilingue, mais est-ce utile, car, sur le panneau, les deux formes ne sont pas mises l'une après l'autre?</div><div><br></div><div>Reste le cas des communes qui n'ont pas délibéré sur le bilinguisme. Il est permis de traduire en respectant les formes</div><div>conventionnelles (voir <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Breton,_noms_g%C3%A9ographiques_et_toponymes">mon article sur le wiki OSM</a>), sachant que des corrections devraient être apportées, si la commune</div><div>prend des délibérations.</div><div><br></div><div>Il est probable que ces remarques sont transposables partout en France, là où une signalisation bilingue est possible.</div><div>Mais, c'est aux gens concernés de nous en parler.</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div>Christian R.</div></div></body></html>