<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 15 juin 2012 à 15:49, Vincent Calame a écrit :</div><blockquote type="cite"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font>
[Apparté] À lire ce fil (fort intéressant par ailleurs car rien
n'est n'est tout blanc out tout noir), on voit bien que la
traduction de « way » par « chemin » est une source de confusion
sans fin. Et si on traduisait « way » par tronçon, ce serait plus
clair, non ? Ce qui donnerait la position suivante : « on retire la
relation chemin et les attributs GR mais on garde les tronçons ».<br></div></blockquote></div><br><div>Quelqu'un, éventuellement philologue, pourrait-il m'expliquer par quelle aberration, on peut traduire "way" par "chemin", alors qu'il s'agit, textuellement, d'une "voie", terme générique qui couvre aussi bien les sentiers, les autoroutes, les rivières navigables et les montagnes russes?</div><div><br></div><div>Toutes mes connaissances en linguistique, géographie, histoire et philologie, ne m'ont pas permis d'identifier la source du blocage.</div><div><br></div><div>Christian</div></body></html>