<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><br><div><div>Le 18 juil. 2012 à 16:33, Philippe Verdy a écrit :</div><blockquote type="cite"><div><font class="Apple-style-span" color="#000000"><br></font><br>Les abbréviations ZA, ZI, ZUP ZAC sont extrêmement courantes en<br>France, on les prononce facilement comme des acronymes. Elles sont<br>lexicalisées.<br></div></blockquote></div><br><div>Cela paraît plus sûr de mettre toute l'information dans la base et que le rendu soit fait par le... logiciel de rendu.</div><div>Il doit être possible de faire des versions localisées et ZUP ou autre peut alors être traduit dans n'importe quelle langue.</div><div>Pour la vérification, il vaut mieux qu'un bot de traduction parte de l'expression entière plutôt que de l'abréviation.</div><div><div>En Bretagne, "zone d'activités" est traduit de manière différente selon les endroits.</div><div>Le mieux est de garder une source fiable.</div></div><div><br></div><div>Dans des applications où l'automatisation est essentielle, la prononciation ou la fréquence d'usage pèse peu.</div><div>Une ZAC peut, parfois, être rebaptisée "zone d'activités" et, comme d'habitude, c'est le dernier état sur le terrain qui prime.</div><div><br></div><div>Christian R.</div></body></html>