Bonsoir,<br><br>Sans compter que parfois, la ZAC est (ou a été) une Zone à Construire qui est devenu un lotissement qui porte ce nom. Donc une raison (de plus) pour *ne pas* utiliser les abréviations, mais indiquer le nom complet. La logique étant que logiciel final fera le choix de proposer une abréviation selon le contexte d'utilisation, contexte qui ne peut être pré-supposé lors de la saisie des tags.<br>
<br>+1 : pas d'abréviations, u.p.c.t.<br><br>Marc<br><br><div class="gmail_quote">Le 18 juillet 2012 16:55, Philippe Verdy <span dir="ltr"><<a href="mailto:verdy_p@wanadoo.fr" target="_blank">verdy_p@wanadoo.fr</a>></span> a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Le 18 juillet 2012 16:50, Christian Rogel<br>
<<a href="mailto:christian.rogel@club-internet.fr">christian.rogel@club-internet.fr</a>> a écrit :<br>
<div class="im">> Il doit être possible de faire des versions localisées et ZUP ou autre peut<br>
> alors être traduit dans n'importe quelle langue.<br>
<br>
</div>Ces abréviations ou même ce qu'elles abrègent, sont intraduisibles.<br>
Elles n'existent avec leur sens qu'en français. Si un visiteur<br>
étranger cherche sur le terrain une "zone d'aménagement concertée"<br>
traduite on ne sait comment, il ne trouvera rien et cherchera<br>
désespérément les panneaux. Il ne comprendra pas plus ce que veut dire<br>
la tentative de traduction.<br>
<br>
C'est le cas où justement l'abréviation est nettement meilleure, c'est<br>
la forme consacrée. Le terrain prime donc.<br>
<br></blockquote></div>